龙门心法
Dragon Gate: Law of the Heart

皈依三宝
TAKING REFUGE IN THE THREE TREASURES

三宝者,道经师也。道本虚空,无形无名,非经不可以明道。道在经中,幽深微妙,非师不能得其理。若不皈依三宝,必致轮回邪道,颠倒沉迷。凡修真学道之士,志心皈命者,须作难遭之想。

The three treasures are the Way, the Scripture and the Teacher. The Way is the source of the void. It is formless and nameless. Without scriptures it is impossible to understand the Way, for the Way is described within the scriptures. A teacher has deep and perceptive insight, without which one cannot achieve the essence of the teaching. Without taking refuge in these three treasures, one can’t extract themselves from cycles of evil and will remain entrenched in confusion. When a regular person cultivates themselves with the study of the Way, they arrange their heart and determination in compliance with their life and destiny. One must endure difficulty for this wish to come to realization.

第一皈依,无上道宝,当愿众生,常侍天尊,求脱轮回。第二皈依,无上经宝,当愿众生,生生世世,得闻正法。第三皈依无上师宝,当愿众生,学最上乘,不落邪见。

The first refuge is the incomparably treasure of the Way, which wills for all life to always serve the celestial ones, and forever escape the world of reincarnations. The second refuge is the incomparable treasure of the scripture, which wills for all life, life after life, world after world to achieve the upright law. The third refuge is the incomparable treasure of the teacher, who wills for every life to study the highest materials and never descend into evil.

此三皈依,乃昔之圣贤,度人入道,第一步上升之路,第一重入德之门。成仙成道,成圣成贤,莫不从此三皈依起首。何以故?盖性命生死,大事因缘,微细秘密,难可见闻。

These three refuges were used by the sages of the past to bring deliverance to people and as an entrance to the Way. They are the first step on the path to ascension, the first way into the doors of virtue. Of those who have become immortals and achieved the way of sages and those of great virtue, there is none who has not begun with these three refuges. How one must control one’s essence and character, life and death, overcome the great events of one’s fate and have insight into the most subtle of mysteries of life is difficult to look and listen for.

最上一乘,解脱妙法,若非真师,垂慈开示,引诱灵机,安能顿悟大乘正宗,渐入虚无妙道,而不致堕落邪见,错入旁门耶?

The highest teaching is the brilliant method of deliverance. When a student is without the loving compassion and instruction of a true teacher, who leads them to a sudden spiritual insight, how can they come to a point of calm and find the truth of this highest teaching and genuine ancestry? How can one come to a point where they gradually enter into the emptiness of the mysterious way and no longer fall into the demonic realms and enter the side doors?

所以未能明道,先皈依经。未能明经,先皈依师。若能皈依师宝,则经宝可闻于不闻之中。能闻经宝,则道宝可见于不见之际。昔日之不可见不可闻者,一旦豁然贯通,皆由皈依师宝之力也。自然解悟真文,得明正法,超脱生死,不落轮回矣。

If one can’t understand the Way than they should first take refuge in the Scripture. If they can’t understand the scripture they should take refuge in a teacher. If one takes refuge with a teacher, they can hear what they otherwise would not have understood of the scriptures. When one can hear the scriptures like this, they’ll see a Way they would have otherwise not seen. In the beginning one cannot see nor hear, but in a single moment everything dawns on them in perfect clarity. This power comes from taking refuge with a precious and genuine teacher. It is what lets one naturally awaken to the true world, achieve and understand the true law, escape from the cycle of living and dying and never fall back to the wheel of return.

但我所说皈依三宝法门,须要皈依真三宝。何以故?如今大众,以此三皈依,视为泛常,早晚在圣像前,口诵礼拜而已,并不曾嚼破皈依端的为何而来,所以毕竟沈迷邪法,不免轮回。如何得明大道,得脱生死哉!

This being said about taking refuge in the gateway of the three treasures, one must be sure to take refuge in the TRUE three treasures. These days, if the treasure of the three refuges is taken as ordinary than one ends up morning and evening facing the statues of deities and doing nothing more than blankly reciting scriptures. But this is certainly not the actual purpose for which these refuges arose. After all is said and done one is still entrenched in the ways of confusion and evil and unable to free themselves from samsara. How can one understand the great Way and achieve liberation from living and dying like this?

所说真三宝者,皈依意,使念无生灭,则道宝可得而明。

The true three treasures are called taking refuge with intention, an intention to be without “living and dying.” Following this precious course one can achieve understanding.

皈依心,使机无障碍,则经宝可得而悟。

Taking refuge in the heart; which is to function without obstructions. By this one can achieve awakening through the treasure of the scripture.

皈依身,使眼无见,耳无闻,鼻无嗅,舌无尝,手无妄动,足无妄行,不染邪淫秽污,躬行苦行,劳其筋骨,饿其肌肤,隳其肢体,舍其形骸,则师宝可得而感矣。

The refuge of the Body is an eye without sight, an ear which cannot hear, a nose which doesn’t smell, a tongue that doesn’t taste, hands that don’t move, and feet which don’t walk. Not defiling these things with obscene pollutions, one undertakes bitter cultivation. Working their bones and tendons, starving their skin and muscles, destroying the limbs and the trunk, one abandons their body. This is the precious teacher which allows one to achieve realfeeling.

有能感动师慈,传经授道者,必自己皈依自己之身、心、意,为真三宝也。我身之耳目,未能忘其见闻,非迷于色,即着于声 。声色尚存,则身非真矣。非真何以感师?苟能持身端正,心养灵根,意合真常,则念念虚空,湛然泰定,名为皈依三宝。身不邪淫,师宝可感;心不昧灵,则经宝可悟;意不二用,则道宝可明。

If one looks to have the compassionate feeling of the teacher, to teach the scripture and pass along the Way, they must take refuge in their own body, heart and intention; the three true refuges. One’s eyes and ears never forget what they have seen and heard. By being lost in appearances and sounds, those sounds and images take on value and the body becomes untrue. When a person is untrue how can they touched by a teacher? If one can keep their body in a pure state, support the root of spirit with their heart and unify their intention with the Eternal, their thoughts become empty. This is a profound and stable peace, which is called “taking refuge in the three treasures.” When the body isn’t evil or excessive, the blessing of the teacher is felt. The heart doesn’t conceal the spirit so the treasure of the scripture is awakened. The intention is never divided so the great way is understood.

身固则精全而体健,心灵则气清而慧通,意诚则神凝而性现。精气既足,神智变化,玄妙不测,皆从皈依身心意,自己三宝来,然道经师,即从而出也。

The body is strong, the essence full and so there is health. The energy of the heart and spirit are clarified and thereby opened to wisdom. The intention is honest and the spirit solidifies so true nature appears. Fullness of essence and energy coalesce and transform into Spirit. The mysterious culminates. By taking refuge in the body, heart and intention (one’s own three treasures) the Way, the Scripture and the Teacher emerge.

且说如何皈依身心意。大众!汝等各各志心谛听,我所说明皈依身心意三宝之法,使汝等破暗除疑。大众!此身乃父精母血,交媾成形,性情、容颜、肢体,从胞胎长就,一团污秽,四大皮囊,眼视耳听,手动足行,口说舌尝,最非常久良善之物。

What is it to take refuge in the body, heart and intention? This body is what has taken form from combining the essence of a father and the blood of a mother. One’s temperament and disposition are contained within the body, which grew forth from an embryo. The four elements combine and form the filthy leather bag we call a human body. The eyes see, the ears hear, the hands move and the feet walk. The mouth speaks and the tongue tastes. It is not an enduring or virtuous form.

善用者,则成仙成佛,成圣成贤;不善用者,则成魔成怪,成鬼成畜生。向上一转,则天堂可登;向下一转,则地狱可到。受福报者,以此为外物;受恶报者,以此作真基。何况大众,既已出家,欲超生死,必须发心,皈依此身,方为妥当。不然,则六根外用,三毒内生,万祸千灾,九魔十难,皆由身起,如何能够,修行入道?

By virtue one becomes immortal or attains sage hood. Without virtue one becomes a ghost or demon, a monster or an animal. Making their way upward one level a person may ascend to paradise, moving downward one level they may descends to hell. If a person sees some external value in this karmic system they receive only retribution. If one takes this as a real spiritual foundation and ignores everyone else, renounces the world and truly wishes to escape the cycle of living and dying, they must decide to take refuge in the body, orient themselves towards the proper way. Otherwise the six roots are used externally, the three poisons are created, ten thousand desires and a thousand calamities, nine demons, ten difficulties all arise from the body. In this state how can a person ever hope to cultivate the Way?

若要皈依,惟有一法,能制此身。须是行持戒律,收伏狂骸。以四大威仪为主,行住坐卧,约束端庄。使耳不听声,目不视色,庄严妙相,端正慈悲,人见欢喜,又生恭敬者。戒律拘制,狂身变为法躯,而师宝可皈矣。

If a person is going to take refuge there is only one method; to control the body. Following precepts, and subduing the wildness of the body. Using the manner of the four elements whether walking, standing, sitting, or sleeping one remains conservative and dignified. A person’s ears do not to hear, their eyes not to see they remain in an appropriate state of compassion. They discover joy and develop respect. The limits imposed by precepts create this state and the uncontrolled body becomes the body of the law, so one can take refuge in the teacher.

大众!此第一段法,既已指明,须是皈依心。大众!此心又比此身不同。险恶异变,不可测度,如风如海,海水洪深,风势号怒,波涛潮浪,拥迭汹翻,难可渡也。今欲皈依此心,当明此心, 最非常久良善之物。

Everyone! When one has demonstrated this first phase, one must seek the refuge of the Heart. When one’s body and heart aren’t aligned, danger develops and one is unable to find deliverance. Like the wind or sea, the deep waters of an ocean flood, the fury of a blowing gale, and the billowing tidal waves, it is a great struggle to escape this turmoil. If one wishes to find refuge in the heart, they must know the heart, and it is the most benevolent and long enduring thing.

贪生好色,犯法遭殃;饿鬼畜生,癃残疾病,水火刀兵,瘟蝗劫苦,山崩地震,星殒日食,海啸河奔,妖邪鬼怪,皆从此心,招遥起首。若欲修行,不自皈依此心者,岂能悟透玄机,得明正法?

Greed creates lust, which goes against the law and brings calamity. When the heart becomes like this a person becomes a starving animal or an evil demon. They become sick and disabled, experience the pain of war, the bitterness of plague and pestilence, landslides and earthquakes. They witness the eclipsing of the sun and the death of stars, endure tsunamis and floods and encounter monstrous demons, all because of this contamination at the beginning. If one wishes to cultivate but doesn’t take refuge in the heart, how can they pass through to the awakening of truth and achieve an understanding of the true law?

欲制此心,须是持戒入定。此心无明火发,烈焰熏烧,非水不能,定则为水,端制狂炎,譬如海水乘风,波涛汹涌,舟航商贾,惊惶恐惧。突得风恬浪息,水不生波,平稳达岸。心火正炽,定水潜降,化烈焰为慧风,变无明为良知,转身色为空虚,改灾难为吉祥,移祸因为福果,解冤孽为眷属,消劫运为玄风,俾凶恶为贤良,使淫奢为诚朴,愁苦为欢喜,疾病瘥痊,饥荒丰稔,鬼魔消灭,仙佛现前,迷而复悟,枯而更荣者,皆定力也。

To control the heart, it is necessary to take precepts and sit in meditation. A heart without understanding emits a flame, which chars and burns. So this cannot be done without water. Stillness is called water, which controls the chaotic blaze. This could be likened to strong sea winds and billowing waves blowing a merchants boat and terrorizing those on board. Suddenly the wind dies, the waves rest and the sea is calm all the way to the shore. The fire of the heart is a blaze; calm water descends unseen, changing this burning fire to the winds of wisdom, changing ignorance into innate wisdom. It transforms bodily desires into emptiness, changes the calamitous to the auspicious. Disaster is changed to fortune, sins are separated from families, calamity is replaced by profound wisdom, evil becomes virtue, excess and extravagance become honesty and sincerity, anxiety becomes joy, illness is recovered, famines are replaced with heavy harvests, demons disappear, immortals and buddhas are nearby, misunderstanding is clarified, and what withers is grown anew. This is the power of stillness.

心平气定,气定心明,而经宝可皈矣。大众,既将定力摄服狂心,经宝既明,又须皈意。

The heart is at peace and the energy is stable. Because energy is stable the heart is understood, so one can take refuge in the treasure of the scripture. Everyone, having taken action to stabilize and assimilate the power of the wild and uncontrolled heart, one understands the treasure of the scripture, so one must now seek refuge in the intention.

神通不测, 或往或来, 变化多端, 倏胜倏灭,如龙如虎, 不可擒拿,如影如风,不可把捉,无形无见,无声可闻,耳不能听,目不能视,口不能说,鼻不能嗅,舌不能尝,心不能知,奇幻诈伪,千谋万虑,善用者,可以成真入圣,治国安民,三纲五伦,皆从此出,三教九流,俱从此起,忠孝节义,皆从此生,性命轮回,皆从此定,祸福吉凶,灾祥劫运,皆从此以为果报。不善者,流浪欲河,沉伦苦海,永无出期。

Spirit is measureless, it may come or go, it is multiform and changing, it manifests and disappears spontaneously. Like a dragon or a tiger it cannot be caught, like a shadow or wind it is ungraspeable. It is formless and invisible. It’s sound is noiseless, ears cannot hear it and eyes cannot see it. The mouth cannot speak of it, the nose cannot smell it and the tongue cannot taste it. The heart knows no fantasies and falsehoods, nor does it scheme or ponder. Using it one may discover truth and become a sage, pacify the country and people. The three principles five relationships all comes from it. The three teachings and the nine schools all begin from it. Loyalty purity chastity and duty are all born from it, the cycle of life is stabilized in it. Fate and misfortune, auspiciousness and providence are considered it’s doing. Without virtue one roams about the river of desire and sinks into vice and the sea of bitterness, never to emerge.

大众!汝等欲修大道,若不皈依此意,必难安定。若欲皈依意者,必须慧光朗照,明了觉悟,一念未动之前,定水澄清,一念已萌之际,灵光不昧。机由枢转,星随斗移。执生死之权,先诚此意。掌轮回之柄,先诚此意。出生死苦,脱轮回难,务必皈依自己心中意宝。

Everyone! If one wishes to cultivate the great way and they haven’t taken refuge in their intention it is difficult for one to achieve a stable peace. If one has the desire to seek refuge in intention their wisdom will shine brightly and they will be awakened. Before intention is made the water must be still and pure. The sprout grows after that time is passed, the divine light will be revealed and one controls life and death. With this honest intention one holds the handle of cause and effect. With this sincere intention one leaves the bitterness of living and dying, and escapes samsara by taking refuge in the core of this precious intention.

一念纯真,上可通天,下能格幽。鬼神失色,日月失明,造化失权,阴阳失机,妖魔遁迹,世界真空。三界内外,惟意为尊。放之则有,收入则无。纵横自在,莫非此意。

With one pure intention, one can reach the heavens above and resist the evils below. Evil spirits lose their form, the sun and moon lose their light, creation loses its weight, yin and yang lose their polarity, demons hide and the world is truly empty. Within and beyond the three realms there is only an intention of reverence. Release what is full and embrace what is empty. Unrestrained in every way, nothing is without this wish.

上朝元始为祖气,中归灵宝为梵气,下依太上为真气。散为浩气,聚为元气,慈悲仁惠为阳气,震怒刑罚为阴气,贪嗔躁暴为血气,淫杀盗妄为邪气,执着蔽塞为魔气,凶残暗昧为妖气,劫运冤苦为怨气。皆由大众,身不皈依师宝,则放纵凶强;心不皈依经宝,则昏迷暗昧;意不皈依道宝,则偏邪不正。不正则失中,失中则慧光不生,定力不固,戒行不严,神不能凝,气不能聚,精不能运,意不能诚,心不能明,身不能修矣。

At the highest level we face the Original Beginning. It is called the ancestor of energy. In the center we return to the spiritual treasure. It is called holy energy. Below we depend on the most high which we call true energy. Dispersing is called benevolent energy; coming together is called original energy. Compassion and benevolence is Yang energy, rage and punishment are Yin energy. Anger covetousness and violence are blood energy. Murder, thievery and excess are demonic energy. Attachment and covetousness are evil energy. Savagery and ignorance are monstrous energy. Injustice and calamity are grieving energy. Concerning all beings, if the Body doesn’t seek the refuge of the Teacher, self-indulgence and inauspiciousness are strong. If the Heart doesn’t take refuge in the Scripture one is comatose, docile and confused. If the Intention doesn’t take refuge in the Way, there is bias and prejudice. Not being upright one loses their center. Losing the center prevents the light of wisdom from growing; stability is undermined, precepts aren’t followed strictly, the spirit can’t coalesce, energy cannot assemble, essence cannot flow. Intention cannot be sincere, the heart cannot shine, the body cannot cultivate.

大众!我今明将大道,直指人心。急早降伏身心意,化为三宝真身,然后皈依道经师宝,以求出世,不可迟也。若有能依戒定慧法门,行持信心,不生疑惑者,当知此人,决定成道。如不依此修行,当知此人,罪深福薄,不能明道,鬼神不容此人,得闻无上至真清静解脱之道也。慎勿嗔呵,当生慈悯,委曲方便,引诱入道,是名皈依三宝弟子。

Everyone! Today I spoke of searching for the Great Way, and pointed straight to the human heart. If one is eager and quick to tame their, Body, Heart and Intention, they will transform into the real body of the three treasure. After which refuge is taken in the three refuges, the Way, the Scripture and the Teacher. To ask for liberation from this world one can’t tarry. When one commits to discipline and sits in the stillness of wisdom at the door of the law, they may walk in faith without uncertainty and it is known that this person is certain to achieve the Way. If one doesn’t commit to this cultivation, it is known that this person sins are deep and fortune thin and they cannot understand the Way, for the Spirits will not allow it. This person must hear the supreme truth, the Way of peace, stillness and deliverance. If a person is careful to never become angry, always create compassion and empathy, knows all the ways to help, and is drawn to enter the Way, then they can be called a disciple who has taken refuge in the three treasures.

忏悔罪业
REPENTANCE FOR SINS

既是大众,皈依三宝已毕,当依妙行,忏悔罪业。如今修行之士,自昧良知,自欺本性,只见他人之过,不知自己之非。即此不知自己之非,罪已深,业已重矣。瞒心昧己,岂能入道?忏悔须用真心,痛改前非,方能上进。

Nowadays, people who cultivate darken their own conscience; they deceive themselves about their own original nature by looking only at the faults in others and not at their own errors. It is because they don’t know how to stop their misdeeds that their sins are deep and their karma is heavy. Masking the Heart and the obscuring the self, how can one achieve the Way? To repent, one must use true Heart to correct mistakes of the past, only after which can one progress.

我今不使嗔责,将世间人,瞒心昧己,讲个分明。大众听之,便自明了.

Nowadays, I find it unsuitable to be frustrated and displeased with the people of this world. Their hearts are masked and their selves are obscured. Through giving distinct explanations, everyone is able to listen and therefore may come to find understanding themselves.

且说如何是瞒心之事?行浊言清,口明心暗是也。受戒不遵戒法,阳为戒子,阴作邪人。发愿不能行愿,出言不能信服。闻道不行,自谓已行。知法故犯,以智术欺愚痴,以无明为火性,以嗔怒为血气;以假为真,以无为有;指鹿为马,卖狗悬羊;暗室亏心,腹中暗算。种种不善,未有自己不知者。不知者,谓之痴人、迷人、愚人。知而故犯者,岂非瞒心昧己?此谓之奸人、恶人、邪人、小人,比前愚痴之人,其罪不同。何以故?痴愚之人,无有智慧,无知误作,止能害己,不能害人,纵使害人,亦终为人所害。惟有奸恶之人,阴险狡猾,既损他以利己,复昧己以瞒心,要使天地不知其奸,鬼神为知其恶。巧机关而行掩饰,逞聪明而肆弥缝。设网待人,人不知其纲从何设;推人下井,人不知井是谁开。如此之人,世间极多。惟修行却使不得。

Meanwhile how should one go about the business of correcting the masked Heart? Acting impurely, but using pure words is to have a bright mouth but a dark heart. One may take vows, but not honor the method. The Yang is a precept and the Yin is an evil person; one who is vowing honesty but not being honest. The spoken word cannot be a replication of truth. Hearing about the Way isn’t good enough. When a person acts with self-interest, knows the method yet violates it, uses trickery to take advantage of the ignorant, takes the false for the real, the empty for the full, calls a deer a horse and sells a dog for the price of a sheep than this is a dark place; a polluted conscience. In one’s core they plot against others and go through all sorts of unvirtuous acts. If one doesn’t know this oneself, that not knowing makes than an idiot, a lost person and a fool. To know but to violate that reason, is that not to mask Heart and obscure the self? A person who does this is called a villain, an evil person, a demon and a vile person. Comparing this person to the idiot is to compare two different sins, is it not? An idiot has no wisdom. In their ignorance they make mistakes. They can harm only themselves, but cannot be considered virtuous. Even were they to hurt another person it would be on account of their behavior. Evil people are only those who are sinister and crafty, who have already lost their own worth, who have darkened themselves by masking their Hearts, who wish to conceal their wickedness from all of Heaven and Earth and conceal their evil from all spirits, who use all opportunities and strategies to hide themselves, flaunt their cleverness, cover their evils. They catch others in nets, and those people cannot see from where the net was established. They push others down wells, and those people do not know who opened the well. Only the people in this class of the world are unable to cultivate.

如于未曾皈依三宝之先,有此心者,速求忏悔。近日受戒之人,屡有犯律违条,弃衣败道者,但当自己速行忏悔,将暗中心念,打扫干净。一切不正的妄心,一切纤微的妄念,俱要忏其前非,悔其后过,方是戒子。不然,罪业如山,安能解脱?若求大道,掩耳偷铃,我今慈念大众,作一忏悔文,早晚长跪圣前,哀求赦宥,众等听受。要心上惭愧,发大志气,猛勇精进,誓必坚固身心,惟存戒定,自有前程。

If one has not yet taken refuge in the three treasures, but they have this intention and rush to beg repentance, hurry to take precepts, though they have repeatedly broken laws and disobeyed orders, if they throw away their clothes and succumb to the Way, one may hastily find repentance. Within the darkness of their own heart and thoughts if they clean away all of their bad intentions, all the miniscule traces of their fantasies, by having complete remorse for their wrong doings, regretting all past mistakes, following precepts, and not allowing sins to be as a mountain, through peace one can free themselves. One seeks for the way, morning and night kneeling at the altar, pleading for forgiveness. The heart must feel shame, yet bring forth great determination to forge ahead bravely and vigorously, holding tightly to one’s oath with mind and body and always keep precepts and stability, to keep hope for the future.

断除障碍
BREAKING THROUGH OBSTRUCTIONS

修行之人,障未断,则闭塞昏迷;碍未除,则愚痴暗昧。心体本同天日,妄情却似浮云。云障青天,白日安能朗照;情迷灵窍,真机哪得圆通。岂非修行人一大病哉?

People who cultivate but haven’t broken through their barriers are blocked and disoriented. If these obstacles aren’t surmounted they remain ignorant. The heart and the body are originally like the sky and the sun, while perceptions are like floating clouds. Clouds obstruct clear skies. On bright and calm days one can perceive openly, but if emotions obscure the openings of consciousness, the true point from which understanding is achieved, isn’t this be a serious “sickness” for a person who cultivates?

我今指出病根,这障碍,道家有两样障,作理障、事障。不明其事,真假难分;不得其理,正邪不辨。若执理而论事,抱泥迂腐,为理障心;若行事害理,悖戾乖张,为事戕性。或理或事,凡有所执,皆为障碍。

I am speaking about the root of this sickness, this obstruction, of which in Daoism there are two types; obstructions of principle and obstructions of occurrences. Without understanding occurrences it is difficult to distinguish between true and false. Without acquiring principles one cannot recognize good and evil. If one grasps principles and considers occurrences, everything is grasped, all barriers known.

今将障碍两字,细细说来。大众,千经万典,皆令大众,行善学好,修真悟道。夫众生不行善,而反行恶;不学好,而反学歹;不修真,而反弄假;不悟道,而反败教,这唤作事障本心。又有出家人,行善执善,学好执好,修真认真,悟道着相,皆因好处不曾解脱,这唤作理障本心。这事理二障,还是一等向上之人,更有一等修行之人,心地未明,天机未转,到处都生障碍,见我辈向上之人讲经说戒,他便明为称颂,暗动无明,生障碍心,动无明念。

I’ll explain these two words in detail, obstruction and barrier. Everyone, it is these things which so many thousands of scriptures and canons are meant to teach people about; that to practice virtue is to possess virtue, to act well is to be well, to cultivate truth is to understand truth. For all people to not practice virtue is to practice evil, to not act well is to act evil, to not cultivate truth is to be fraudulent, to not reach awakening is to lose the teaching. This is what happens when actions become a barrier to the original heart. There are also monks, who wish to practice virtue to possess it, act well to own goodness, cultivate truth to know about truth, and seek awakening as well, but they do all this not seeking spiritual liberation, but seeking the beneficial results they expect to gain by it. This is when principles become an obstruction to one’s original heart. If these two obstructions still exist, occurrences and principles, even when a person is top grade and developing, even if they are a person of first class cultivation, if their mind is not illuminated (beyond obstruction), the revelation of Heaven’s mysteries won’t be revealed, and everywhere these obstructions will grow. If one looks upon those who are truly advancing, those who teach scriptures and observe precepts, and sees their brilliance as praiseworthy, then darkness moves in, obstructions grow in the heart, and people move and act without clear understanding.

大众,障碍之心不除,就如要出苦海,有船、有筏、有篷、有橹,明可过海,又不能过,却谓何来?这为天上黑云漫漫而来,必有风涛之险,所以就不敢过海。

Everyone, when obstruction is not eliminated from the heart, one must escape from the sea of bitterness. There are boats, there are rafts, and there are sails and oars. Those with understanding are able to cross the ocean and others are not, from where does this difference comes? It comes from the boundless dark clouds which fill the heavens. In one’s heart when there is the danger of blowing winds and great waves, one does not dare to cross the ocean.

大众,平日积功累行,行善学好,修真悟道,岂不是要出苦海,这些经功戒行,善缘好事,岂不是船,岂不是筏,岂不是篷,岂不是橹?既有船只,应该过这个海了,为何不过?却不知这点障碍之心,就如天起黑云漫漫而来,必有风涛之险,所以不能过了。

Everyone, daily exhaustion and hard work to achieve merit, acting virtuously and studying diligently, cultivation and enlightenment, are these not vital to escape the sea of bitterness? These scriptures, hard work, precepts and good actions, are they not a boat, a raft, a sail and an oar? Having this great vessel one should be able to cross this ocean. Having these why isn’t one able to cross? It is because they haven’t understood this point about the obstructions of the heart. When the skies are filled with dark clouds, wind and waves arise and the ocean cannot be crossed.

大众,苦海无边,回头是岸。障碍除断,天散黑云,方能渡出苦海。大众,你岂不闻《高上玉皇本行集经》么,明明宣说:“众生只因障重,不能睹上帝之慈颜。”又云;“如是诸障,汝等各各当断除之。

Everyone, the ocean of bitterness is unending, but by repenting the shore is at hand, obstructions are broken. The dark clouds disperse from the skies and there is deliverance from the ocean of bitterness. Everyone, have you not read the Scripture of the “Scripture of the Most High Jade Emperors Origin?” It clearly says: “Because all living things have serious obstructions, they are unable to achieve the compassionate elegance of the Gods.” Again it says “These many obstructions, of every grade and type, can all be broken.”

”《皇经》开首就说断障。疑惑、贪嗔云云,皆障碍之条款也。若不断障,则清静不成了。既不清静,则十七光明,三十功德,从何而来?若无光明、功德,如何为万天帝主,诸佛圣师?三卷五品,皆从断除障碍而有。岂但《皇经》,三教九流,诸子百家,千言万语,皆从破暗除痴、断障明理的法门。

In the beginning of the Emperors Classics, it speaks specifically of obstruction, doubt, confusion, greed, anger, and all such manner of hindrances. If one doesn’t break through obstructions, peace and purity won’t manifest. Without peace and purity, where will the seventeen lights and the thirty virtues arise? Thousands of words speak of breaking through darkness and ignorance, overcoming obstruction and understanding the theory of the Door of the Law.

大众,世间障碍甚多,粗细大小不同,前言皆系大略,还有微细障碍呢。假如看诵经典,其中妙义幽深,自己聪明有限,不能解悟经典旨趣,便是自己心窍未灵,智慧光小了。又不肯低心下气,参问高明,岂非障碍?及至问明,又生疑惑,惟恐其人之说不真,再问一人,彼此不同,心生烦燥,千岐万径,岂非障碍?

Everyone, in this world there are myriad obstructions, of all types and sizes. Suppose, when reading and reciting a scripture, within which is contained wonderful mysteries of great subtlety, one’s comprehension is limited, and so they are unable to awaken to the intent of that scripture. If one’s own mind isn’t clever enough, the light of their wisdom is weak, because they aren’t willing to settle their heart and energy, and they ask questions of a wise person, isn’t that obstruction? Having asked these questions they remain unconvinced and distrusting for fear that others aren’t answering in the truth and so therefore they seek to ask yet another person. If the answers they receive aren’t the same they become vexed, isn’t that an obstruction?

若同侣伴一处读经,其彼先熟,我尚未熟,心先烦恼,岂非障碍?又若我熟彼生,便生欢喜,岂非障碍?又如自己有才,他人愚拙,便生欺诳,岂非障碍?又如见人行好,或布施,或功行,他富我贫,则生嫉妒;我富他贫,则生凌压,岂非障碍?又如读经典,忽然明理,执以为是,向人讲说,彼又高明,我心不服,岂非障碍?譬如修行打坐,偶有妙处,便自夸扬,岂非障碍?又如所闻妙理,执着在心中,只知其一,不知变通,岂非障碍?又如同道伴侣,一处从师问道,言彼明我暗,不自责己,反忌彼先,岂非障碍?至于积财,临死不舍一文。一切爱缘,以致好琴、好棋、好书、好画,种种着想,或以符术,为神通妙用,或有符术,为有为劣法;彼喜而我恶,我忌则彼好,皆系障碍。

If there partners, reading scriptures together, and one becomes proficient while another is remains inexperienced, the heart may develop worry and this is also an obstruction. Also, if the proficient one is happy that, the other is worried, that too is obstruction. If one person is talented and another is clumsy, then it is possible for one person to take advantage of the other, which is an obstruction. If a person is seen doing good actions, perhaps giving money to the poor or doing some meritorious work, and I see them as being rich while I remain poor, than jealousy arises, if I see myself as rich and another poor, oppression arises, there are both obstruction. While reciting the scripture, a person suddenly understands a principle, grasps a truth, and later when telling this truth it to another person discovers that they already grasp it themselves. If that person refuses to accept that the other already understands that truth, then that also is obstruction. For example while practicing meditation, one has a profound experience. When the opportunity arises they try to boast about their accomplishment, this is obstruction. If one learns a spiritual truth and is attached to it in their heart, they will only know that one truth, and will not become flexible, this is obstruction. If two companions are together learning the way from one master, and one understands the lesson while another remains confused, if one doesn’t take responsibility for oneself, but rather becomes jealous or spiteful of their partner, this is obstruction. As is the accumulation of wealth, if when one is on their deathbed and are unwilling to part with their culture, their loved ones, their greatest friends, chess, books, paintings and their multitude of considerations and ideas. Symbols and arts used for spiritual development have profound use, when they are used possessively they become an inferior way. If my partner is happy and I am wicked and I am jealous of his goodness, this is a whole system of obstruction.

大众,汝等既出世,原该做出世的功夫,方能出世。这些障碍,皆是罪案,岂能出世。我愿大众,把这障碍悉除,则心灵不昧,智慧渐生,久久除净,则心地空虚,性天朗照。其中自有妙处,明了生死来去之机,只在障碍之能断不能断,身欲出苦海,请先将障碍除尽,则无风涛之险矣!

Everyone, you who have renounced the world must do the work of renouncing the world. Only then can you escape the world. These obstructions are all such sinful circumstances, how can you escape the world with that? I wish everyone takes these obstructions and eliminates all of them, so the heart is perceptive and not obscured, and wisdom develops. There is a long time of cleaning, after which the mind becomes empty; the nature of heaven is perceived clearly wherein a person finds their own spectacular place. Know that the mechanism which controls the coming and goings of life and death is determined the ability to break through obstructions. The body longs to escape the ocean of bitterness, but one must first completely eradicate all obstructions, so there is no longer the danger of the wind and the waves.

舍绝爱缘
SEVERING KARMIC LOVE

大众,既已得知障碍为害。又必要知爱缘之害更狠。如何见得爱缘更狠?

Everyone, you already know the damage caused by obstructions. But you must also know that love and karma are yet more damaging. How does one recognize this; that karmic love is most ruthless?

障碍之心,不过遇境而有,境过即空,其害暂来暂去。

Obstructions of the heart are only found within certain circumstances, when one surpasses the boundaries of those barriers they become meaningless. The damage they inflict comes and goes, it is temporary.

惟有爱缘二字,是无始劫前,以至今生,种下的孽根。所以圣贤仙佛,只劝众生不可着相,不可粘缚,不可贪恋。孔子、释迦、老子,都要天下,莫为爱缘缠住。这爱缘,是诸魔之祖,万害之根。

It is karmic love (hereafter Love) these two words, which are the primordial disaster. Until this very lifetime, it has been the greatest sin of the species. So the Sages and Immortals and Buddhas, advised all people to not hold onto one another, to not be bound to one another, to not covet each other. Laozi, Shakyamuni and Confucius each wanted all things under heaven to not live twisted up within this Love. This Love is the ancestor of all demons, the root of ten thousand evils.

屡劫沉迷,皆为爱缘;多生堕落,总因爱缘;不得解脱之道,皆因爱缘;不明真空之理,皆因爱缘;身落火坑,皆因爱缘;身堕地狱,皆因爱缘;生老病死,皆因爱缘;王法官刑,皆因爱缘;水灾火厄,皆因爱缘;刀兵劫杀,皆因爱缘;绝宗覆嗣,皆因爱缘;九祖受殃,皆因爱缘;心性不明,皆因爱缘;身体不健,皆因爱缘;道法难成,皆因爱缘;六贼猖狂,皆因爱缘;六根不净,皆因爱缘;天地之内,五伦之中,万物万生,皆因爱缘。若欲出世,超脱生死,不断绝爱缘,而能解脱者,未之有也。

The recurrence of calamity and confusion is all caused by Love. The degeneration of many living beings is caused entirely by Love. Failing to find the Way of Liberation is caused by Love. Not grasping the theory of true emptiness is caused by Love. When the body falls into pits of fire, when it descends to the underworld, this is the full work of Love. Ageing, sickness and death, the laws of Kings and punishments of judges are Love’s complete doing. Disasters of floods and fires, war, murder and thievery are the result of Love. The fall of ancestors and the rise of descendants are caused by Love. The nine ancestors endure disaster because of Love. When a person’s heart and nature are muddled, and their physical body is unhealthy, this is the effect of Love. The law of the Way is difficult to accomplish, the six thieves are savage because of Love. The six roots are unclean, all because of Love. Amidst Heaven and Earth and at the center of the five relationships, there are the ten thousand things, and their existence is the result of Love. If one wishes to leave this world, to pass beyond life and death, it is only through unrelenting elimination and severing of Love that freedom is attained, and only by this.

我且把世间的父子、夫妻、兄弟、朋友的爱缘,慢慢再说。只说这已出家的大众,爱缘迷惑,全然不知,如何?人道念头专喜的,使唤作爱缘。

In today’s world I speak very little about this to fathers and sons, husbands and wives, brothers and sisters, and friends in loving relationships. I only tell renuciants about the confusion of Love; for what can they do if they know absolutely nothing about it? When human thoughts focus only on joy, this is known as Love.

一切大小微细之物,一切远近眷属之人,一切内外邪正是非之事,一切圣贤仙佛之法,一切经典文字之理,一切天地阴阳造化之妙,一切奇异玄幻之术,一切清微灵宝全真教,以至名山洞府、天宫圣境,以至七宝八珍、多财多宝,以至自身头目脑髓,以至自身心肝肺腑,以至山河大地,草木禽兽昆虫,若念之所贪,意之所在,心之所想,神之所往,情之所恋,性之所喜,口之所欲,身之所乐,梦之所游,悉系爱缘。若一存息,便遭牵惹,不能得清静解脱之道,终为沉迷忧苦之徒。

When seeing all things both great and small, all family members, near and far, all affairs, internal and external, good and evil, right and wrong, all methods of sages and true immortals, all theories of scriptures and letters, all of the wonders of the creations of heaven and earth and yin and yang, all mysterious and unusual skills and arts, all pure and profound spiritual treasures of the Complete Reality teaching, all the famous mountains and cave dwellings, the sanctity of the Heavenly Temple, even the seven treasures and eight valuables, the great riches and great treasures, the body’s head, eyes, brain marrow, heart, liver, lungs and stomach, all the mountain caves and the great earth, the grass and trees, the birds and animals and the insects; If when seeing all these things, thoughts are covetous, desires appear, the heart craves, the spirit leaves, emotions become attached, nature is lustful, the mouth is gluttonous, the body is enraptured, dreams roam far; in every circumstance this the effect of Love. Like paying interest on a debt, one finds misfortune and vexation, and they cannot achieve the pure and peaceful liberation of the Way; in the end they become a student of bewilderment and bitter worry.

大众,迷则爱缘生,悟则爱缘灭。大众,须要时时醒悟,刻下承当。心上若有一毫所爱之事物,俱要即刻舍绝,不许复爱。喜睡者即当坐,喜坐者即当行。喜者舍之,则心神自然活泼;爱者绝去,则灵性自然空虚,寸丝不挂,万缘不生。悟者则心生光明,不为境转,不为物动,不为事乱。久之则无端妙处,玄窍开通矣。若今日不除,明日不断,既舍又不绝,仍旧牵缠。

Everyone; confusion is born of Love and enlightenment arises from the extermination of Love. Everyone, you must always and constantly strive to awaken, at this very moment engage this undertaking! If there is one thread of Love in the heart, for people or things, it must be completely and immediately severed, for Love must not be compounded. If one enjoys sleeping than they ought to sit. If one enjoys sitting than they ought to walk. When one’s likes are exterminated, than the heart and spirit are naturally activated, Love disappears, the spirit and essence are naturally empty, worry cannot encroach one inch, and myriad karma doesn’t develop. The enlightened heart grows a bright light, which does not come from change, movement, or one’s affairs in the world. After a long time in this limitless and glorious place, the gate of mysteries is opened. If today it can’t be eliminated, tomorrow it can’t be broken, and later it can’t be finished, one will remain entangled.

衣钵蒲团,都成罗网;芒鞋竹杖,都成绳索;名山圣境,俱为牢狱;师兄道弟,皆成冤家。以至口诀真言,总变成砒霜毒药;道心本性,竟化作福报修罗矣。可不惧哉,可不舍而绝哉。

Clothes, a begging bowl, a prayer mat, all become entrapments; grass shoes and a bamboo cane become ropes; famous mountains and sacred places become prisons; your brothers and sisters all become your enemies. Even the very mantras and incantations, all become arsenic, poisonous medicine; the Heart of the Dao, Original Nature, is transformed and a demonic Karma results. Can one not be wary of it, nor sever it so it expires?

昔有道人,坐久神现。见顶上放光,五色光明,如霞如锦。其光之中,山河大地,万物总见。道人心喜,以为得上帝之大无碍光也。日夜端坐,思想前光,其光不复再有。道人不悟幻境非真,用意观想,万念皆忘,唯思光明。存思日久,如愚如痴,形骸土木,诸人以为得入至道。道人生存六载,神凝形变,而自不知觉。

In the past there were Daoists, who sat in meditation for such a long time that the spirit appeared. At the peak a light appeared; a five colored radiance, beautiful as a morning glow or fine brocade. Within this light are the mountains and rivers of the great earth, the ten thousand things are all visible within it. If a Daoist finds joy in his heart, it is from discovering the unobstructed light of God. All day and night one sits in meditation contemplating in front of this light, because it will not return. Daoists do not seek to open the imagination, through intention driven visualization, they forget their various studies, and consider only this light. By maintaining this focus as the days pass, and sitting unmoving like an imbecile, the body of any person, can achieve the Way. Daoists maintain six concentrations, by which the spirit concentrates and transforms, which is beyond any individuals perception.

一日气息粗急,同伴相守,唯恐其人开静,以便求道。唯有一修行人,知其着魔。至夜半,其人手张如飞状。众以烛灯香花供养礼拜。其人即气绝,口中飞出一蛾,扑灯而死。修行人取而告众曰:“此存想光明之道人身也。爱光明,即与蛾同缘,至形化转入异类。爱缘之事,皆同此类。

If one day a person’s breathing becomes heavy and anxious (in meditation) their companion should be on guard for this, for the purpose of helping their partner achieve peace, so that they can discover the Way. If a person cultivates alone, they are misled. As midnight approaches, a person’s power is in fleeting form. Numerous forms come to pray and give offerings by the light of the candles and the smoke of the incense. As the person’s breathing stops, a moth will fly from their mouth, flutter into the candle, and die. People who cultivate seek to teach this by saying, “This bright light which exists and comes from the Way is also within the body. Love the light, and you will share the destiny of the moth; your form will change, and you will transform to a different order. Actions of Love are all predicated on this.”

大众,心有所爱,即是缘也。缘从爱起,爱逐缘生,缘爱相缠,永无了彻。转父为子,转祖为孙,转男为女,改面换形,移名换姓,颠倒凡夫,认为真实,可怜可哭!大众当知。

Everyone; if in the heart there is any Love, there is also Karma. Karma begins with Love, which follows Karma’s development; Karma and Love are intertwined, forever without finish. Fathers change for their children, ancestors for their descendants, men for women, faces and shapes transform, names and natures change, and people are bewildered by believing that there is truth in this. They cry pitiably. Everyone ought to know this.

戒行精严
ASCETICISM

修行之士,既已割爱抛缘,以求出世。假如爱欲重生,幻缘不灭,则此心依旧牵缠缚,复入网罗,须于未兆之前,预作提防之计。不然则从前之功徒废,未来之魔业难逃,可不虑哉!

Those who cultivate have already parted with their possessions and discarded their attachments in order to transcend the world. If their love for desire is reborn, their imagination cannot be extinguished, and their hearts, as before, entangle and bind them. Again they are caught in the net. One must act before they receive omens and be guarded before calculations are made. Otherwise, the student’s achievements will be lost and in the future their demons will be difficult to escape. Consider that!

大众,自古大圣贤,莫不以戒摄心。这个戒字,是降魔之杵,能镇压妖邪;是护命之符,能增延福寿;是升天之梯,能朝礼三清,而超凡入圣;是引路之灯,能消除六欲,而破暗除昏;是仙舟宝筏,能渡众生离苦海;是慈航津梁,能济众生出爱河。有通行人之保障,为进道之提纲。仙佛无门,皆从戒入;圣贤有路,皆自戒行。实系圣贤之要路通衢,仙佛之中门正户。

Everyone, in ancient times of the Great Sages there was none who didn’t use precepts to temper their hearts. The word “precept” means a weapon against demons; it can suppress evil influences and is a talisman which protects life. It extends and guards life; it is the ladder to heaven. It brings one to ceremoniously face the Three Purities, to transcend the mundane and achieve the sacred. It is the light which illuminates the path. It destroys the six desires and eradicates confusion. It is the precious boat of immortality which delivers living beings and lifts them from the sea of bitterness. It is what guides the ship of compassion, and it frees all life from the river of love. It is the safeguard of those who make passage and the outline to those who seek to enter the Way. Immortality has no door; all people enter by discipline. The path of Sages is their asceticism. Truth is the great road of Sages and the central gate of Immortals.

大众,既以前世所种因缘,今生得闻戒法也,是莫大之幸。若不以戒律行持,精严勤苦,则将莫大之幸,变为莫大之罪矣。戒律就是玄都禁约,乃三清上圣所定科条,女青天曹所管,纠察神兵卫护,天将稽巡。遵守者,丹册加功。犯悖者,黑册加过。丝毫不漏,针发不差。如今受戒之人,总是无知之辈。如何唤作无知?若是知得此理,便当精严不犯。若是违犯,还是是无知了。

Everyone; in a world of transgression which lead to grave consequences, to receive the laws of discipline in this lifetime is one’s greatest rejoicing. If one doesn’t strictly adhere to discipline through perseverance, than this greatest rejoicing is transformed to greatest sin. Precepts are the prohibitions which guide one towards the profound, thus the most sacred Three Pure Ones established their divisions; the Clear Skies Woman is for management, the Order God’s soldiers are for protection and the Heavenly Order is for examination. Following these rules, one’s merits are added to the Alchemical book. To act against them is to compound mistakes in the book of darkness. When upholding vows the smallest part cannot be missing; one can’t be short a needle or a hair. Nowadays, initiates who have taken vows are among a generation of ignorance. How can this ignorance be rectified? By achieving understanding of this ideal, it is easy to persevere diligently without error. By violating this one remains in ignorance.

所以说大众中,若是已戒者,须要把这戒字,着实去参详一番。如何唤作戒?戒的是甚么?你又为何当初就受戒?你若是为戒法来的,便当日日行持。若不日日行持,何必受戒?这个念头,便不是为戒而来,还是为沽虚名,图衣钵而来矣。如何见得?

So I say to everyone, if someone already has taken precepts, it is necessary to take and consider the word “precept” in order to understand its details. How have they come to be called precepts? What is a precept? Why does one observe them? If one disciplines themselves by the laws set forth in precepts daily cultivation is easy. If one is not cultivating daily, why follow precepts? This ideology doesn’t come from the principles of monastic disciplines; it comes when people seek reputation and plan for a legacy. How does one go about seeing that?

况释门中比丘,自募三衣,皈依善知识,哀求戒法以作菩提,何等尊重其事。我道门中,只因七真阐教之后,教相衰微。戒律威仪,四百年不显于世。皆因教门中未曾有人担当其任,所以把这照路的天灯,不曾剔明,使修行人昏暗难行,扶身的拄杖抛开,使向上者失其把柄。怪不得旁门邪教,反通行于天下,清静解脱,光明正大之道,反寂莫不闻。今幸道运当兴,遭逢盛世。上有皇王之福庇,天下太平;又有官宰善信,教中护法。又有檀越布施,衣钵巾规,现成制就,这便是千生难遇,稀有之事。

Moreover; the monk who enters the order, enlists themselves in the three virtues, takes refuge in knowing Virtue and uses the precepts to seek enlightenment has very esteemed affairs. For us Daoists it was only after the Seven Perfected Ones passed on their knowledge that the teaching devolved. These precepts are magnificent, and for four hundred years they were kept from the world. Because the clergy never took responsibility the heavenly light was held and did not illuminate and dimness and difficulty was caused to people who cultivated. The cane which the hand holds to support the body was cast aside; ascendance was lost as the grip was lost on this handle. It is no secret that heresy and corruption move against the great works in the world, while peace, purity, deliverance, brilliant light and the straight Way move against solitude and ignorance. These days we can rejoice in the exciting movement of the Way which flourishes in this age. Above us is the Emperor King’s prosperous protection, the world under heaven is at peace, there is a ruling government with faith in virtue and within religion the laws are protected. Once again there are those who give to the monkhood; legacies are provided for, so much is readily available and this is a rare circumstance, something that is hard to find once in a thousand years.

你们既是仗着前因,受了戒法,就该把个戒字儿仔细追求。如何唤作戒?可怜这受戒之人,贤愚不等。愚者当初来受戒的念头还好,及至受了戒,反把初心瞒昧,不能守戒。

Seeing you students who have been influenced by others who took vows, you ought to hold those vows yourselves and pursue them diligently. How does one uphold vows? Pity those who uphold precepts, they are separated between the wise and the foolish. If a fool initially takes vows they present with a good intention, but if when that vow is taken their original aspiration is reverted to darkness by ignorance, they will not be able to maintain their vow.

岂不可惜了,这个受戒的初心。把一件戒衣,付之东洋大海,或当或卖,或改常服,亵渎天神,或补作衲头,败毁道友。把个净钵,改作香炉,贮钱贮米,开斋破戒,饮酒吃荤,无所不至,把智慧消灭,仙根断绝了也。这有现在公案,历历可数。

The intention to uphold take vows is blameless. When monk’s robes are lost, whether appropriated, sold or changed for common clothes, it offends the heavenly spirits, when one replaces their patchwork robes they lose and destroying their Daoist friends. When a begging bowl is used as an incense urn or for storing coins or rice and one breaks their vows and resumes drinking and eating meat without any limit, their wisdom will be extinguished and their immortal root severed. This is a real circumstance with numerable cases.

且如一个戒子,把戒行毁了,戒衣卖了,戒经污了,戒钵弃了,忽然死去,见许多鬼卒,将锁索套去。到了地狱中,见了一所衙门,甚是威严,两边若干鬼卒,锁着许多的人,皆是平日同志的破戒道友。

Such was one monk, who destroyed the conduct of his vows, sold his robes, polluted the scripture and abandoned his alms bowl. Following his death he encountered an army of demons which surrounded and enveloped him. Having arrived at last in the underworld, he beheld an imposing office with innumerable ghosts on both sides clutching on to as many humans. All these others were his comrades and friends who had also abandoned their vows.

这戒子吃了一惊,问:“你们如何到这里?”那些戒子说:“不知道为何,先先后后的,都在此相会。” 只见门上有个匾额,写着“考对司”三个大字,遂问鬼卒道:“如何唤作考对司?”鬼卒说:“这是天曹新立的法司,有两座,专管僧道戒律之事。凡有一人在阳间发心受戒者,土地灶神,就把名字上了册。

The frightened monk asked “How did you get to this place?” The others replied “We don’t know how we got here; sooner or later everyone ends up here.” Above the door there was a placard reading “Investigative Corrections Department.” After reading these words he asked one of the demon soldiers “What is this Investigative Corrections Department?” The demon soldier replied “This is a new law office created by heaven. There are two parts which govern the affairs of monks and precepts. When there is a person in the living realm who decides to take vows, the Kitchen God writes his name down in the register.

某日发心,某日受戒,某日行持有功,某日行持有过,某日某人犯戒,某人背师悖道,某人毁律败教,某人卖衣,某人卖钵,某人谤诽律师,某人打算施主,某人奸贪,某人淫污,细细注说,每月申报各司,都要先从本司过,方到各衙门去。你们受戒者,除德行高明,道心精妙,不到阴司外,如你们这班不守戒的人,毕竟先到本司,考察除名,方才定限内勾取身死。若不从司中过去,各衙门不签押拿人。”

He records on which day monks make their decisions, on which days vows are taken, the days of their meritorious achievements, the days on which transgressions are made and also who breaks their vows and on which days, who disobeys their teacher or the Way, who breaks laws and loses the teaching, who flaunts their robes, who flaunts their alms bowl, who speaks slanderously of their teachers, who plans on renouncing their vows, who are evil and covetous, and who are wanton and impure. All this is recorded in great detail and every month it is reported to a higher department. Everyone has to start from this department who wishes to reach Yamen. You all who have taken vows, and rid yourselves of immoral behavior for higher understanding, with a pure and profound heart, won’t end up in hell, but if you bunch don’t maintain your precepts, you’ll end up in this department, the inspection department where names are struck off the list. You’ve ended up here shortly after your body died. If you aren’t able to pass through this department, there is no Yamen that will sign for you.”

众戒子,你们责人之过,偏生明白细微,到了自己有过,全然不知。就做了无边大罪,自己还要遮蔽,叫做欺心。受了戒的人,全要把自己心上所行,日里所说,日夜存思,善即行,恶即止,不许自己曲全,不许自己饶恕,不许自己欺瞒,不许自己遮蔽。有善不以有功,有过实时忏悔。依戒经细细参求,访明师勤勤学问。

You all have a responsibility to take many precepts and studiously learn them in detail, until you arrive at a point where you no longer know anything. When great sins are made endlessly, and one seeks to cover it up, this is known as a deceitful heart. All those who take vows must use their own hearts to cultivate, use days for speaking and nights for reflection, continuing in what is virtuous and terminating that which is evil, not allowing oneself to become completely crooked, not allowing oneself any forgiveness, not allowing oneself any deception and not allowing oneself to hide. Doing merit one doesn’t seek to achieve anything and one repents the moment a transgression is made. Relying on the precepts one pours through the scriptures in great detail and inquires of illuminated teachers with rapt attention.

敬师如父母,敬友如兄弟,乐法如妻,爱经如宝。持戒在心,如持物在手。手中之物,一放即失,心中之戒,一放即破。世间王法律例,犯则招刑;天上道法,女青之律,犯则受报。莫道阴司冥而不见,生生死死,只在尔心;莫道戒神幽而不显,出出入入,只在尔念。

Respect teachers like parents, respect friends like siblings, appreciate the method like a spouse and love scriptures like treasure. Maintain precepts in the heart, just as you would hold onto an object with your hand. As an object in the hand is dropped, so is the scripture broken in the heart.. In this world the law of King’s is the rule; when broken there is punishment. In Heaven there is the law of the way, the rule of the Everlasting Female; when broken there is retribution. Without the way in Hell, one cannot see in the darkness. One lives and dies, all within one’s heart; without the Way the spirit of the precepts is distant and invisible, it comes and goes in accordance with one’s intention.

戒行精严四字,降心顺道唤作戒,忍耐行持唤作行,一丝不离唤作精,一毫不犯唤作严,始终不变唤作持戒,穷困不移唤作守戒。你们这受过戒的,其中连戒的十条,还不记得甚么十条事呢。有名无实,何必乃尔!

Consider the four words Ascetic, Action, Purity and Discipline. Following the way is known as being Ascetic. Patience and restraint are known as Action. Undivided attention is known as Purity. Never disobeying is one’s code, is known as Discipline. Remaining unchanged from the beginning to the end is called upholding the precepts, being destitute but resolute is known as keeping the precepts. There are those among you who’ve taken precepts and adopted the ten principles, but don’t remember even what the ten principles are about. You follow precepts in name only, but not in truth.

但有一句方便法言,须教大众放心行持。这个天上主宰,原以好生为心,慈悲广大,救度众生。若是犯了的戒子,从此改悔,真心发现,复守科条,精严不犯二次者,自然天心慈悯,赦宥还元。我今有一段犯了戒又守戒的因果,说与大众。近日一戒子,自云受戒后,忽遭魔难,开斋破戒,无所不为。一日夜间,梦到阴司,看审官司。只见阴司中,许多鬼判,都点挂纱灯,安排香案。少刻,只见阎王出大门,威仪如世间天子一般。只听得判官报,天使已到了,快摆香案接诏,就如世间官府接诏一般。

There is a convenient story which teaches everyone to persevere. The Rulers of Heaven prime intention is to bring about positive life though great compassion and deliverance of all living beings. Though precepts have been broken, if one changes and repents, develops a true heart, repeatedly keeps the precepts and is careful not to violate them a second time than naturally the heavens are compassionate and understanding. One is pardoned and they achieve their original state. I have a bit to tell everyone about the effects of disobeying or keeping precepts. Recently a monk, after declaring his vows, neglected to confront the challenges and broke his vegetarian diet, violating his precepts without any consideration. One night, he dreamt of the underworld, where he saw the “Investigation Department.” He saw within this hell many demons all placing lanterns above an altar. After some time he saw Yama emerge from the great door of the department, as impressive as the Emperor himself. He heard the announcement of the Judge, who arrived and quickly arranged the lanterns on the altar in their proper order, just as a feudal lord would arrange his subjects to be received.

只见一位仙官,戴金莲冠,身云鹤氅,手捧黄筒,迎进去了。众鬼不得进去,这道人便要进去。鬼卒骂道:“你们是甚么游魂,敢到森罗大殿?”一个鬼卒道:“是个道人的打扮。”那鬼道:“前日诏书吩咐,凡修道持戒之人,命终之日,许具衣冠进去。有光明者,从正门进;光小者,东角门进;无光者,革除戒名,锁械西角门外,按牌赴审。你这道人,又没有光明,一团黑气,与我一般,混充道人,快走快走!”一手执铁棍打来。

In one place he saw an immortal official wearing a golden lotus crown, his body covered in a crane cloak, his hand holding a yellow rod, going to enter the building. Though the many spirits were unable to enter this Taoist did so easily. One of the ghosts berated him saying “What kind of wandering spirit are you, looking to walk straight into the great temple?” Another demon responded, “He’s dressed like a Taoist.” The first ghost responded “The day before yesterday, a command was ordered, that ordinary Taoists who uphold precepts on the day of their death, are permitted to possess that crown and those clothes and go through the door. Those who are illuminated enter though the straight door; those whose light is smaller enter through the door in the eastern corner; those without any light at all who have revolted against the names of their vows are bound in shackles and put outside the western gate to await judgement. You there, Taoist, you’ve got no light, just completely dark energy, the same as me, you’re just trying to pass as a Taoist. Get out of here!” With that he struck out at the dreaming disciple with a metal rod.

戒子惊醒,明明记得。随即翻身下床,净了面手,取火焚香,大生恐惧,悲哀忏悔,痛改前非,精严不怠。忽一日梦游地府,仍系向日所游之地。见执铁锁铁棍的鬼卒跪道:“请问仙长,要到何所?”

When the disciple awoke with a start he clearly remembered the dream. He rolled over and got off of the bed, washed his hands and face and lit the incense. Filled with great fear, he sorrowfully repented to correct all of his previous wrongdoings with untiring dedication. Suddenly a waking dream overtook the disciple and he was taken back to the world he had seen in his former dream. He saw the same demon soldier holding an iron lock and an iron rod respectfully asking “Excuse me Immortal Sir, where would you like to go?”

戒子回言:“我因云游到此,不敢惊动大王,就此回去。”那鬼卒言:“大王有例,凡有戒行光明仙长到此,需到茶厅,先请坐下,问下名号登簿,以便稽查。”戒子回言:“并无公事,不坐罢了。”随即回身,忽然出境,因向大众告知。前游被鬼打骂,后游跪接问名,本系一心之进退,即有两样之看承,若非一悔前非,依然本相。鬼神之道,可不怅哉!

The disciple replied, saying “I somehow wandered here, I don’t want to disturb the Great King, and I ought to be heading back.” The demon replied, “The Great King has a rule; if a monk who has taken vows arrives here he’s asked to go to the tea house, have a seat and write his name down in the register so he may be evaluated.” The disciple replied “I really have no business here, please excuse me for not taking a seat.” He returned to his body and immediately ran outside to inform everybody of his story. In the first dream the demon had attacked and cursed him, in the second dream the demon had knelt and asked his name. According to the progress or transgression of his heart, he was given two types of reception, if it had not been for his repentance for his past mistakes he would have been in the same situation as before. The spirits of the Way don’t make errors!

大众,时光容易过,心性要光明。莫待无常到,阴司黑暗行。牛头无好处,马面不容情。有过急须改,全凭戒行精。万法千门,修心为上。无边无岸,苦海难逃。欲入仙都,早明定慧。戒能坚固,智慧光生。仔细思量,守戒第一。

Everyone, time passes easily; the nature of the heart requires illumination. Do not wait for death to arrive; the underworld is a dark place to walk. The Ox Head has no goodness and the Horse Face is merciless. When transgressions are made you must hurry to correct them, everything depends upon strict adherence to the precepts. Use the ten thousand laws and the thousand doors to cultivate the heart to rise. Boundless and without shores, it is difficult to escape the sea of bitterness. The desire to achieve the immortal state brings one closer to understanding the wisdom of stillness. If precepts are held firm than the light of wisdom is born. Carefully consider this and uphold precepts as the first priority.

logo