太上老君说常清静经 L’Ecriture de la Pureté et de la Quiétude

老 君曰, 大道无形生育天地. 大道无情运行日月.大道无名长养万物. 吾不知其名,强名日道. 夫道者有清有浊有动有静.天清地浊天动地静. 男清女浊男动女静. 将本流末而生万物. 清者浊之源动者静之基. 人能常清静天地悉皆归. 夫人神好清而心扰之. 人心好静而欲牵之. 常能遣基欲而心自静澄其心而神自清. 自然六欲不生三毒消灭. 所以不能者为心未澄欲未遣也. 能遣之者内观其心, 心无其心. 外观其形,形无其形. 远观其物,物无其物. 三者既悟唯见于空. 观空亦空,空无所空. 所空既无,无无亦无. 无无既无湛然常寂,寂无所寂. 欲岂能生欲既不生,即是真静.真常应物真常得性. 常应常静常清静矣.如此清静渐入真道.既入真道名为得道.虽名得道实无所得.为化众生名为得道. 能悟之者可传圣道

Le Seigneur Lao a dit : « Le Grand Tao n’a pas de forme, il donne naissance au Ciel et à la Terre. Le Grand Tao n’a pas de sentiments, il déplace le soleil et la lune. Le Grand Tao n’a pas de nom, il soutient constamment les dix mille choses. Je ne connais pas son nom. Si je devais le nommer, je l’appellerai la Voie.

Ce Tao contient la clarté et l’obscurité, il contient le mouvement et la quiétude. Le Ciel est clair et la Terre est obscure. Le Ciel est en mouvement et la Terre est immobile. Le masculin contient la clarté et le féminin contient l’obscurité. Le masculin est en mouvement et le féminin est calme. De sa source jusqu’à sa fin, il crée les dix mille choses. La clarté est la source de l’obscurité; le mouvement est la fondation de la quiétude. Si l’on peut être pur et calme, le Ciel et la Terre nous reviendront. L’esprit humain originel tend à la pureté, mais le coeur le perturbe. Le coeur humain tend à la quiétude, mais les désirs l’égarent. Si l’on peut constamment lâcher prise des désirs, le coeur devient calme de lui-même. Quand le coeur est clair, l’esprit devient pur de lui-même.

Naturellement, les six désirs n’apparaîtront pas et les trois poisons disparaîtront. Si l’on ne peut réaliser cela, c’est parce que le coeur n’a pas été purifié et les désirs n’ont pas été dissipés.

Celui qui les a dissipés, observe intérieurement le coeur, et voit que le coeur est sans coeur. Ob-servant extérieurement la forme, il voit que la forme est sans forme. Observant à distance d’autres objets, il voit que les objets sont sans objet. Celui qui réalise ces trois observations, n’observe que la vacuité.

Observant que la vacuité elle-même est vide, il n’y a rien qui soit vide. Puisque rien n’est vide, il n’y a pas de rien. Puisqu’il n’y a pas de rien, il n’y a qu’une profonde éternelle sérénité. Puisque dans la sérénité, il n’y a rien qui soit serein, comment les désirs peuvent-ils apparaître? Quand les désirs n’apparaissent pas, le calme véritable se manifeste.

Vrai, constant, répondant aux choses; vrai, constant, atteignant la nature essentielle. Répondant constamment, constamment calme, la pureté et la quiétude éternelles sont réalisées. Avec cette pureté et cette quiétude, on pénètre graduellement le Tao véritable. Avoir pénétré le Tao véritable est appelé réaliser le Tao.

Bien que ce soit appelé « réaliser le Tao », en réalité il n’y a rien à réaliser. Pour transformer les êtres vivant, on l’appelle « réaliser le Tao ». Celui qui a réalisé cela peut transmettre la Voie sa-crée.