龙门心法 Porte du Dragon : Loi du Coeur

皈依三宝

PRENDRE REFUGE DANS LES TROIS TRÉSORS

三宝者,道经师也。道本虚空,无形无名,非经不可以明道。道在经中,幽深微妙,非师不能得其理。若不皈依三宝,必致轮回邪道,颠倒沉迷。凡修真学道之士,志心皈命者,须作难遭之想。

Les trois trésors sont la Voie, les Ecritures et le Maître. La Voie est la Source du Vide. Elle est sans forme et sans nom. Sans Ecritures il est impossible de comprendre la Voie, car la Voie est décrite dans les Ecritures. Un Maître a une vision profonde et du discernement, sans lesquels on ne peut réaliser l’essence de l’enseignement. Sans prendre refuge dans les trois trésors, on ne peut s’extraire des cycles du mal et on demeure enseveli dans la confusion. Quand une personne ordinaire cultive avec l’étude de la Voie, elle ordonne son coeur et sa détermination en accord avec sa vie et sa destinée. Il faut endurer des difficultés pour que ce voeu soit réalisé.

第一皈依,无上道宝,当愿众生,常侍天尊,求脱轮回。第二皈依,无上经宝,当愿众生,生生世世,得闻正法。第三皈依无上师宝,当愿众生,学最上乘,不落邪见。

Le premier refuge est le trésor incomparable de la Voie, qui veut pour toute vie de toujours servir les célestes, et s’échapper pour toujours du monde des réincarnations. Le second refuge est le trésor incomparable des Ecritures, qui veut pour toute vie, vie après vie, monde après monde, de réaliser la loi droite. Le troisième refuge est le trésor incomparable du Maître, qui veut pour toute vie d’étudier les sujets les plus hauts et ne jamais descendre dans le mal.

此三皈依,乃昔之圣贤,度人入道,第一步上升之路,第一重入德之门。成仙成道,成圣成贤,莫不从此三皈依起首。何以故?盖性命生死,大事因缘,微细秘密,难可见闻。

Ces trois refuges étaient utilisés par les sages du passé pour amener la délivrance aux êtres, et en tant qu’entrée dans la Voie. Ce sont les premiers pas de l’ascension, la première voie qui mène aux portes de la vertu. Parmi ceux qui sont devenus immortels et ont réalisé la voie des sages, et ceux dont la vertu est grande, il n’y en a aucun qui n’ait pas commencé par ces trois refuges. Il est difficile de voir et d’entendre comment on doit contrôler son essence et son caractère, la vie et la mort, surmonter les grands évènements de son destin, et avoir une vision des mystères les plus subtils de la vie.

最上一乘,解脱妙法,若非真师,垂慈开示,引诱灵机,安能顿悟大乘正宗,渐入虚无妙道,而不致堕落邪见,错入旁门耶?

Le plus haut enseignement est la méthode lumineuse de la délivrance. Lorsqu’un étudiant n’a pas la compassion aimante et les instructions d’un vrai maître, qui le guident jusqu’à une réalisation spirituelle soudaine, comment peut-il parvenir à un point de quiétude et trouver la vérité de cet enseignement le plus haut et de cette lignée authentique? Comment peut-on parvenir à un point où on entre graduellement dans le vide de la voie mystérieuse et sans plus tomber dans les royaumes démoniaques et entrer dans les portes de côté?

所以未能明道,先皈依经。未能明经,先皈依师。若能皈依师宝,则经宝可闻于不闻之中。能闻经宝,则道宝可见于不见之际。昔日之不可见不可闻者,一旦豁然贯通,皆由皈依师宝之力也。自然解悟真文,得明正法,超脱生死,不落轮回矣。

Si on ne peut comprendre la Voie alors on devrait d’abord prendre refuge dans les Ecritures. Si on ne peut comprendre les Ecritures, on devrait prendre refuge dans un Maître. Si on prend refuge dans un Maître, on pourra entendre ce qu’on n’aurait autrement pas compris des Ecritures. Lorsqu’on peut entendre le Ecritures ainsi, on verra une Voie qu’on n’aurait autrement pas vu. Au début, on ne peut ni voir ni entendre, mais en un seul instant tout apparaît dans une parfaite clarté. Ce pouvoir vient de la prise de refuge en un maître précieux et authentique. C’est ce qui permet de s’éveiller naturellement au vrai monde, de réaliser et de comprendre la loi droite, d’échapper au cycle de la vie et de la mort et de ne jamais retomber dans la roue du retour.

但我所说皈依三宝法门,须要皈依真三宝。何以故?如今大众,以此三皈依,视为泛常,早晚在圣像前,口诵礼拜而已,并不曾嚼破皈依端的为何而来,所以毕竟沈迷邪法,不免轮回。如何得明大道,得脱生死哉!

Cela étant dit à propos de la prise de refuge dans les trois trésors de la porte de la loi, on doit être sûr de prendre refuge dans les vrais trois trésors. De nos jours, si le trésor des trois refuges est pris comme ordinaire alors on finit par faire face aux statues matin et soir sans rien faire d’autre que de réciter les Ecritures à vide. Mais cela n’est certainement pas l’objectif réel pour lequel ces Ecritures se manifestèrent. Après que tout ait été dit et fait, on est encore enseveli dans les voies de la confusion et du mal et incapable de se libérer du samsara. Comment peut-on comprendre la grande Voie et atteindre la libération de la vie et de la mort ainsi ?

所说真三宝者,皈依意,使念无生灭,则道宝可得而明。

Les trois vrais trésors sont appelés la prise de refuge avec l’intention, employant une pensée de non-naissance non-mort . En suivant ce courant précieux, on peut parvenir à la compréhension.

皈依心,使机无障碍,则经宝可得而悟。

Prendre refuge dans le coeur ; c’est fonctionner sans obstructions. Par cela on peut parvenir à l’éveil par le trésor des Ecritures.

皈依身,使眼无见,耳无闻,鼻无嗅,舌无尝,手无妄动,足无妄行,不染邪淫秽污,躬行苦行,劳其筋骨,饿其肌肤,隳其肢体,舍其形骸,则师宝可得而感矣。

Le refuge du corps est un oeil qui ne voit pas, une oreille qui n’entend pas, un nez qui ne sent pas, une langue qui ne goûte pas, des mains qui ne bougent pas, des pieds qui ne marchent pas. Sans souiller ces sens par des pollutions obscènes, on entreprend une culture amère. Travaillant les os et les tendons, affamant la peau et les muscles, détruisant les membres et le tronc, on abandonne le corps. Ceci est le maître précieux qui permet de réaliser de vrais ressentis.

有能感动师慈,传经授道者,必自己皈依自己之身、心、意,为真三宝也。我身之耳目,未能忘其见闻,非迷于色,即着于声 。声色尚存,则身非真矣。非真何以感师?苟能持身端正,心养灵根,意合真常,则念念虚空,湛然泰定,名为皈依三宝。身不邪淫,师宝可感;心不昧灵,则经宝可悟;意不二用,则道宝可明。

Si on recherche le sentiment de compassion du maître, l’enseignement des Ecritures et la transmission de la Voie, on doit prendre refuge dans son corps, son coeur et son intention; les trois vrais refuges. Les yeux et les oreilles n’oublient jamais ce qu’ils ont vu et entendu. En étant perdu dans les apparences et les sons, ces sons et ces images prennent de la valeur et le corps devient faux. Lorsqu’une personne est fausse, comment peut-elle être touchée par un maître? Si on peut garder son corps dans un état pur, soutenir la racine de l’esprit dans son coeur et unir son intention avec l’Eternel, les pensées deviennent vides. C’est une paix profonde et stable, qui est appelée « prendre refuge dans les trois trésors ». Lorsque le corps n’est ni mauvais ni excessif, la bénédiction du maître est ressentie. Le coeur ne cache pas l’esprit, ainsi le trésor des Ecritures est éveillé. L’intention n’est jamais divisée, ainsi la grande voie est comprise.

身固则精全而体健,心灵则气清而慧通,意诚则神凝而性现。精气既足,神智变化,玄妙不测,皆从皈依身心意,自己三宝来,然道经师,即从而出也。

Le corps est fort, l’essence est pleine, et ainsi on a la santé. L’énergie du coeur et de l’esprit sont clarifiés et ainsi ouverts à la sagesse. L’intention est honnête et l’esprit se solidifie, ainsi la vraie nature apparaît. La plénitude de l’essence et de l’énergie fusionnent et se transforment en Esprit. Le mystérieux culmine. En prenant refuge dans le corps, le coeur et l’intention (ses propres trois trésors), la Voie, les Ecritures et le Maître émergent.

且说如何皈依身心意。大众!汝等各各志心谛听,我所说明皈依身心意三宝之法,使汝等破暗除疑。大众!此身乃父精母血,交媾成形,性情、容颜、肢体,从胞胎长就,一团污秽,四大皮囊,眼视耳听,手动足行,口说舌尝,最非常久良善之物。

Qu’est-ce que prendre refuge dans le corps, le coeur et l’intention ? Ce corps est ce qui a pris forme en combinant l’essence d’un père et le sang d’une mère. Le tempérament et la disposition sont contenus dans le corps, qui a grandit à partir d’un embryon. Les quatre éléments se combinent et forment le sac de cuir répugnant qu’on appelle un corps humain. Les yeux voient, les oreilles entendent, les mains bougent et les pieds marchent. La bouche parle et la langue goûte. Ce n’est pas une forme durable ou vertueuse.

善用者,则成仙成佛,成圣成贤;不善用者,则成魔成怪,成鬼成畜生。向上一转,则天堂可登;向下一转,则地狱可到。受福报者,以此为外物;受恶报者,以此作真基。何况大众,既已出家,欲超生死,必须发心,皈依此身,方为妥当。不然,则六根外用,三毒内生,万祸千灾,九魔十难,皆由身起,如何能够,修行入道?

Par la vertu, on devient immortel et on atteint la sagesse. Sans vertu on devient un fantôme ou un démon, un monstre ou un animal. Avançant d’un niveau vers le haut une personne peut monter au paradis, descendant d’un niveau vers le bas elle peut descendre en enfer. Si une personne voit une valeur externe à ce système karmique, elle ne reçoit qu’une rétribution. Si on prend ceci comme vrai fondation spirituelle et qu’on ignore tous les autres, qu’on renonce au monde et souhaite vraiment échapper au cycle de la vie et de la mort, on doit décider de prendre refuge dans le corps, s’orienter vers la voie juste. Sinon, les six racines sont utilisées extérieurement, les trois poisons sont créés, dix mille désirs et un millier de calamités, neuf démons, dix difficultés se manifestent dans le corps. Dans cet état, comment peut-on jamais espérer cultiver la Voie ?

若要皈依,惟有一法,能制此身。须是行持戒律,收伏狂骸。以四大威仪为主,行住坐卧,约束端庄。使耳不听声,目不视色,庄严妙相,端正慈悲,人见欢喜,又生恭敬者。戒律拘制,狂身变为法躯,而师宝可皈矣。

Si une personne veut prendre refuge il n’y a qu’une méthode; contrôler le corps. Suivre les préceptes et soumettre la sauvagerie du corps. Utiliser les manières des quatre éléments que ce soit en marchant, en se tenant debout, assis ou en dormant, on demeure modéré et digne. Les oreilles n’entendent pas, les yeux ne voient pas, ils demeurent dans un état approprié de compassion. Ils découvrent la joie et développent le respect. Les limites imposées par les préceptes créent cet état et le corps incontrôlé devient le corps de la loi, et ainsi on peut prendre refuge dans le maître.

大众!此第一段法,既已指明,须是皈依心。大众!此心又比此身不同。险恶异变,不可测度,如风如海,海水洪深,风势号怒,波涛潮浪,拥迭汹翻,难可渡也。今欲皈依此心,当明此心, 最非常久良善之物。

Quand on a fait preuve de cette première phase, on doit rechercher le refuge du Coeur. Quand le corps et le coeur ne sont pas alignés, les dangers se développent et on est incapable de trouver la délivrance. Comme le vent ou la mer, les eaux profondes d’un déluge de l’océan, la furie d’une tempête qui souffle, et la houle des vagues de la marée, c’est une grande lutte pour échapper au tourment. Si on souhaite prendre refuge dans le coeur, on doit connaître le coeur, et il est ce qu’il y a de plus bienveillant et de plus durable.

贪生好色,犯法遭殃;饿鬼畜生,癃残疾病,水火刀兵,瘟蝗劫苦,山崩地震,星殒日食,海啸河奔,妖邪鬼怪,皆从此心,招遥起首。若欲修行,不自皈依此心者,岂能悟透玄机,得明正法?

L’avidité crée le désir, qui va à l’encontre de la voie et amène la calamité. Lorsque le coeur devient ainsi, on est comme un animal affamé ou un démon. On devient malade et handicapé, on fait l’expérience de la douleur de la guerre, de l’amertume des fléaux et de la pestilence, des glissements de terrain et des tremblements de terre. On est le témoin des éclipses du soleil et de la mort des étoiles, on endure des tsunamis et des inondations, et on rencontre des démons monstrueux, tout cela à cause de cette contamination au début. Si on souhaite cultiver mais que l’on ne prend pas refuge dans le coeur, comment peut-on traverser jusqu’à l’éveil de la vérité et réaliser la compréhension de la vraie loi ?

欲制此心,须是持戒入定。此心无明火发,烈焰熏烧,非水不能,定则为水,端制狂炎,譬如海水乘风,波涛汹涌,舟航商贾,惊惶恐惧。突得风恬浪息,水不生波,平稳达岸。心火正炽,定水潜降,化烈焰为慧风,变无明为良知,转身色为空虚,改灾难为吉祥,移祸因为福果,解冤孽为眷属,消劫运为玄风,俾凶恶为贤良,使淫奢为诚朴,愁苦为欢喜,疾病瘥痊,饥荒丰稔,鬼魔消灭,仙佛现前,迷而复悟,枯而更荣者,皆定力也。

Pour contrôler le coeur, il est nécessaire de maintenir les préceptes et de s’asseoir en méditation. Un coeur sans compréhension émet une flamme, qui brûle. Ainsi cela ne peut être fait sans eau. La quiétude est appelée eau, qui contrôle l’embrasement chaotique. Cela pourrait être comparé à de grands vents de mer et des houles de vagues secouant le bateau d’un marchand et terrorisant ceux à bord. Soudainement le vent tombe, les vagues s’arrêtent et la mer est calme jusqu’au rivage. Le feu du coeur est un embrasement, l’eau calme descend sans être vue, changeant ce feu brûlant en vent de sagesse, transformant l’ignorance en sagesse innée. Cela transforme les désirs du corps en vacuité, change le calamiteux en auspicieux. Le désastre est changé en fortune, les excès et les extravagances deviennent honnêteté et sincérité, l’anxiété devient joie, les maladies guérissent, les famines sont remplacées par de lourdes récoltes, les démons disparaissent, les immortels et les Bouddhas sont proches, les incompréhensions sont clarifiées, et ce qui se flétrit croît à nouveau. Ceci est le pouvoir de la quiétude.

心平气定,气定心明,而经宝可皈矣。大众,既将定力摄服狂心,经宝既明,又须皈意。

Le coeur est en paix et l’énergie est stable. Parce que l’énergie est stable le coeur est compris, ansi on peut prendre refuge dans le trésor des Ecritures. Ayant entrepris des actions pour stabiliser et assimiler le pouvoir du coeur sauvage et incontrôlé, on comprend le trésor des Ecritures, et on doit alors chercher refuge dans l’intention.

神通不测, 或往或来, 变化多端, 倏胜倏灭,如龙如虎, 不可擒拿,如影如风,不可把捉,无形无见,无声可闻,耳不能听,目不能视,口不能说,鼻不能嗅,舌不能尝,心不能知,奇幻诈伪,千谋万虑,善用者,可以成真入圣,治国安民,三纲五伦,皆从此出,三教九流,俱从此起,忠孝节义,皆从此生,性命轮回,皆从此定,祸福吉凶,灾祥劫运,皆从此以为果报。不善者,流浪欲河,沉伦苦海,永无出期。

L’Esprit est incommensurable, il peut aller et venir, il est multiforme et changeant, il se manifeste et disparaît spontanément. Comme un dragon ou un tigre on ne peut l’attraper, comme une ombre ou le vent il est insaisissable. Il est sans forme et invisible. Son son est sans bruit, les oreilles ne peuvent l’entendre et les yeux ne peuvent le voir. La bouche ne peut en parler, le nez ne peut le sentir et la langue ne peut le goûter. Le coeur ne connaît pas de fantaisie ni de fausseté, il ne projette pas et ne considère pas. En l’utilisant on peur découvrir la vérité et devenir un sage, pacifier le pays et les gens. Les trois principes et les cinq relations viennent toutes de lui. Les trois enseignements et les neuf écoles commencent toutes par lui. Loyauté, pureté, chasteté et devoir naissent tous de lui, le cycle de la vie est stabilisé en lui. Destin et malchance, auspice et providence sont considérés comme son fait. Sans vertu, on erre dans la rivière du désir et on coule dans le vice et dans la mer d’amertume, sans jamais émerger.

大众!汝等欲修大道,若不皈依此意,必难安定。若欲皈依意者,必须慧光朗照,明了觉悟,一念未动之前,定水澄清,一念已萌之际,灵光不昧。机由枢转,星随斗移。执生死之权,先诚此意。掌轮回之柄,先诚此意。出生死苦,脱轮回难,务必皈依自己心中意宝。

Si on souhaite cultiver la grande voie sans avoir pris refuge dans son intention il est difficile de réaliser une paix stable. Si on a le désir de prendre refuge dans l’intention, la sagesse brillera clairement et on sera éveillé. Avant que l’intention ne soit formulée, l’eau doit être calme et pure. La pousse croît après que ce moment soit passé, la lumière divine sera révélée et on contrôle la vie et la mort. Avec cette intention honnête, on saisit la poignée des causes et effets. Avec cette intention sincère on quitte l’amertume de la vie et de la mort, on échappe au samsara en prenant refuge au centre de cette intention précieuse.

一念纯真,上可通天,下能格幽。鬼神失色,日月失明,造化失权,阴阳失机,妖魔遁迹,世界真空。三界内外,惟意为尊。放之则有,收入则无。纵横自在,莫非此意。

Avec une intention pure, on peut atteindre les cieux au-dessus et résister au mal en-dessous. Les mauvais esprits perdent leur forme, le soleil et la lune perdent leur lumière, la création perd son poids, Yin et Yang perdent leur polarité, les démons se cachent et le monde est vraiment vide. En-dedans et au-delà des trois mondes il n’y a qu’une intention de révérence. Relâchez ce qui est plein et embrassez ce qui est vide. Illimité de toutes les façons, il n’est rien sans ce voeu.

上朝元始为祖气,中归灵宝为梵气,下依太上为真气。散为浩气,聚为元气,慈悲仁惠为阳气,震怒刑罚为阴气,贪嗔躁暴为血气,淫杀盗妄为邪气,执着蔽塞为魔气,凶残暗昧为妖气,劫运冤苦为怨气。皆由大众,身不皈依师宝,则放纵凶强;心不皈依经宝,则昏迷暗昧;意不皈依道宝,则偏邪不正。不正则失中,失中则慧光不生,定力不固,戒行不严,神不能凝,气不能聚,精不能运,意不能诚,心不能明,身不能修矣。

Au plus haut niveau, on fait face au Commencement Originel. Il est appelé ancêtre de l’énergie. Au centre, on retourne au Trésor Spirituel. Il est appelé énergie sainte. En-dessous, on dépend du Plus  Haut que l’on appelle vraie énergie. Disperser est appelé énergie bienveillante, rassembler est appelé énergie originelle. La compassion et la bienveillance sont l’énergie Yang, la rage et la punition sont l’énergie Yin. La colère, l’avidité et la violence sont l’énergie du sang. Le meurtre, le vol et les excès sont l’énergie démoniaque. L’attachement et l’avidité sont les énergies du mal. La sauvagerie et l’ignorance sont des énergies monstrueuses. L’injustice et la calamité sont l’énergie d’affliction. En ce qui concerne tous les êtres, si le corps ne recherche pas le refuge du maître, l’indulgence et le non-auspicieux sont forts. Si le Coeur ne prend pas refuge dans les Ecritures, on est comateux, docile et confus. Si l’Intention ne prend pas refuge dans la Voie, il y a des préjugés et des préjudices. N’étant pas droit on perd son centre. Perdre le centre empêche la lumière de la sagesse de croître, la stabilité est ébranlée, les préceptes ne sont pas suivis strictement, l’esprit ne peut fusionner, l’énergie ne peur s’assembler, l’essence ne peut circuler. L’Intention ne peut être sincère, le coeur ne peut briller, le corps ne peut cultiver.

大众!我今明将大道,直指人心。急早降伏身心意,化为三宝真身,然后皈依道经师宝,以求出世,不可迟也。若有能依戒定慧法门,行持信心,不生疑惑者,当知此人,决定成道。如不依此修行,当知此人,罪深福薄,不能明道,鬼神不容此人,得闻无上至真清静解脱之道也。慎勿嗔呵,当生慈悯,委曲方便,引诱入道,是名皈依三宝弟子。

Aujourd’hui j’ai parlé de rechercher la Grande Voie, et j’ai pointé directement le coeur humain. Si on a la volonté et qu’on est rapide à dompter son Corps, son Coeur et son Intention, ils se transformeront en vrai corps des trois trésors. Après cela on prend refuge dans les trois refuges, la Voie, les Ecritures et le Maître. Demandant la libération de ce monde, on ne peut être retardé. Quand on s’engage envers la discipline et qu’on s’assoit dans le silence de la sagesse à la porte de la loi, on peut marcher dans la foi sans incertitude, et il est connu qu’une telle personne est certaine de réaliser la Voie. Si on ne s’engage pas à cette culture, il est connu que les péchés de cette personne sont profonds, et la fortune mince, et elle ne peut comprendre la Voie, car les Esprits ne le permettront pas. Cette personne doit entendre la vérité suprême, la Voie de la paix, de la quiétude et de la délivrance. Si une personne fait attention à ne jamais être en colère, génère toujours de la compassion et de l’empathie, connaît toutes les façons d’aider, et est attirée à entrer dans la Voie, alors elle peut être appelée un disciple qui a pris refuge dans les trois trésors.

忏悔罪业

LA REPENTANCE DES FAUTES

既是大众,皈依三宝已毕,当依妙行,忏悔罪业。如今修行之士,自昧良知,自欺本性,只见他人之过,不知自己之非。即此不知自己之非,罪已深,业已重矣。瞒心昧己,岂能入道?忏悔须用真心,痛改前非,方能上进。

De nos jours, les personnes qui cultivent assombrissent leur propre conscience; ils se trompent eux-même quand à leur nature originelle en considérant uniquement les fautes des autres et pas leurs propres erreurs. C’est parce qu’ils ne savent pas comment arrêter leurs mauvaises actions que leurs fautes sont profondes et leur karma est lourd. Masquant le coeur et obscurant le soi, comment peut-on réaliser la Voie? Pour se repentir, on doit utiliser un vrai coeur pour corriger les erreurs du passé, seulement après quoi on peut faire des progrès.

我今不使嗔责,将世间人,瞒心昧己,讲个分明。大众听之,便自明了.

De nos jours, je trouve mal adapté d’être frustré et contrarié par les gens de ce monde. Leurs coeurs sont masqués et leurs soi sont obscurs. En leur donnant des explications distinctes, tout le monde est capable d’entendre et ainsi peut arriver à trouver la compréhension en soi-même.

且说如何是瞒心之事?行浊言清,口明心暗是也。受戒不遵戒法,阳为戒子,阴作邪人。发愿不能行愿,出言不能信服。闻道不行,自谓已行。知法故犯,以智术欺愚痴,以无明为火性,以嗔怒为血气;以假为真,以无为有;指鹿为马,卖狗悬羊;暗室亏心,腹中暗算。种种不善,未有自己不知者。不知者,谓之痴人、迷人、愚人。知而故犯者,岂非瞒心昧己?此谓之奸人、恶人、邪人、小人,比前愚痴之人,其罪不同。何以故?痴愚之人,无有智慧,无知误作,止能害己,不能害人,纵使害人,亦终为人所害。惟有奸恶之人,阴险狡猾,既损他以利己,复昧己以瞒心,要使天地不知其奸,鬼神为知其恶。巧机关而行掩饰,逞聪明而肆弥缝。设网待人,人不知其纲从何设;推人下井,人不知井是谁开。如此之人,世间极多。惟修行却使不得。

Entre temps, comment devrait-on prendre soin de corriger le coeur masqué? Agir de façon impure en utilisant des mots purs, c’est avoir une bouche claire mais un coeur sombre. On peut prendre des voeux, mais ne pas honorer la méthode. Le Yang est un précepte et le Yin est une mauvaise personne, quelqu’un qui fait voeu d’honnêteté mais n’est pas honnête. Le mot prononcé ne peut être une réplique de la vérité. Entendre parlé de la Voie ne suffit pas. Quand une personne agit dans son intérêt propre, connaît la méthode mais la viole, use de tricherie pour tirer avantage des ignorants, prend le faux pour le vrai, le vide pour le plein, appelle un cerf un cheval et vend un chien au prix d’un mouton, alors c’est un endroit sombre; une conscience polluée. Dans son coeur il complote contre d’autres et accomplit toutes sortes d’actions non vertueuses. Si on ne sait pas cela soi-même, ne pas le savoir fait de soi un idiot, une personne perdue et un imbécile. Savoir mais violer cette raison, n’est-ce pas masquer le Coeur et obscurcir le soi ? Une personne qui fait cela est appelée un vilain, une mauvaise personne, un démon et une personne vile. Comparer cette personne à un idiot, c’est comparé deux fautes différentes, n’est-ce pas ? Un idiot n’a pas de sagesse. Dans son ignorance il fait des erreurs. Il ne peut faire de mal qu’à lui-même, mais ne peut être considéré vertueux. Même s’il faisait du mal à une autre personne, ce serait à cause de son comportement. Les personnes mauvaises sont seulement celles qui sont sinistres et rusées, qui ont déjà perdu leur propre valeur, qui se sont assombries en masquant leurs Coeurs, qui souhaitent cacher leur perversité de tout le Ciel et la Terre et cache leur mal de tous les esprits, qui usent de toutes les opportunités et stratégies pour se cacher, affichent leur intelligence, couvrent leur méchanceté. Ils attrapent les autres dans des filets, et ceux-là ne peuvent voir d’où les filets ont été établis. Ils poussent les autres au fond de puits, et ceux-là ne savent pas qui a ouvert le puits. Seulement cette sorte de personnes est incapable de cultiver.

如于未曾皈依三宝之先,有此心者,速求忏悔。近日受戒之人,屡有犯律违条,弃衣败道者,但当自己速行忏悔,将暗中心念,打扫干净。一切不正的妄心,一切纤微的妄念,俱要忏其前非,悔其后过,方是戒子。不然,罪业如山,安能解脱?若求大道,掩耳偷铃,我今慈念大众,作一忏悔文,早晚长跪圣前,哀求赦宥,众等听受。要心上惭愧,发大志气,猛勇精进,誓必坚固身心,惟存戒定,自有前程。

Si on n’a pas encore pris refuge dans les trois trésors, mais qu’on en a l’intention et qu’on se précipite pour demander le repentir, qu’on se dépêche de prendre les préceptes, bien qu’on ait brisé des lois de façon répétée et désobéi à des ordres, si on jette ses vêtements et qu’on succombe à la Voie, on peut trouver la repentance à la hâte. Dans l’obscurité de son propre coeur et de ses pensées, si on nettoie toutes les mauvaises intentions, toutes les traces minuscules de fantaisie, en ayant un remord complet pour toutes les mauvaises actions, regrettant toutes les erreurs passées, suivant les préceptes, en ne permettant pas aux péchés d’être comme des montagnes, par la paix on peut se libérer soi-même. On cherche la voie, matin et soir s’agenouillant devant l’autel, implorant le pardon. Le coeur doit ressentir la honte, et en même temps faire advenir une grande détermination d’avancer courageusement et vigoureusement, s’en tenant fermement à son serment avec l’esprit et le corps et maintenant toujours les préceptes et la stabilité, pour garder espoir envers le futur.

断除障碍

BRISER ET ELIMINER LES  OBSTRUCTIONS

修行之人,障未断,则闭塞昏迷;碍未除,则愚痴暗昧。心体本同天日,妄情却似浮云。云障青天,白日安能朗照;情迷灵窍,真机哪得圆通。岂非修行人一大病哉?

Les personnes qui cultivent mais n’ont pas brisé et éliminé leurs barrières et blocages sont désorientées. Si ces obstacles ne sont pas surmontés ils demeurent ignorant. Le coeur et le corps sont à l’origine comme le ciel et le soleil, tandis que les perceptions sont comme des nuages flottants. Les nuages obstruent le ciel clair. Les jours clairs et calmes on peut percevoir ouvertement, mais si les émotions obstruent les ouvertures de la conscience, le vrai point à partir duquel la compréhension est réalisée, n’est-ce pas là une sérieuse maladie pour celui qui cultive ?

我今指出病根,这障碍,道家有两样障,作理障、事障。不明其事,真假难分;不得其理,正邪不辨。若执理而论事,抱泥迂腐,为理障心;若行事害理,悖戾乖张,为事戕性。或理或事,凡有所执,皆为障碍。

Je parle de la racine de cette maladie, cette obstruction, dont il existe deux sortes dans le Taoïsme; obstructions de principes et obstructions d’occurrences. Sans comprendre les occurrences il est difficile de distinguer le vrai du faux. Sans acquérir les principes on ne peut reconnaître le bien du mal. Si on saisit les principes et considère les occurrences, tout est saisi, toutes les barrières sont connues.

今将障碍两字,细细说来。大众,千经万典,皆令大众,行善学好,修真悟道。夫众生不行善,而反行恶;不学好,而反学歹;不修真,而反弄假;不悟道,而反败教,这唤作事障本心。又有出家人,行善执善,学好执好,修真认真,悟道着相,皆因好处不曾解脱,这唤作理障本心。这事理二障,还是一等向上之人,更有一等修行之人,心地未明,天机未转,到处都生障碍,见我辈向上之人讲经说戒,他便明为称颂,暗动无明,生障碍心,动无明念。

Je vais expliquer en détail ces deux mots, obstructions et barrières. Il s’agit là de ce que des milliers d’écritures et de canons sont censées enseigner aux gens, c’est-à-dire que pratiquer la vertu c’est posséder la vertu, qu’agir bien c’est être bien, que cultiver la vérité c’est comprendre la vérité.  Pour tout le monde ne pas pratiquer la vertu c’est pratiquer le mal, ne pas agir bien c’est agir mal, ne pas cultiver la vérité c’est être malhonnête, ne pas atteindre l’éveil c’est perdre l’enseignement. C’est ce qui arrive lorsque les actions deviennent une barrière au coeur originel. Il y a aussi des moines, qui souhaitent pratiquer la vertu pour la posséder, agir bien pour posséder le bien, cultiver la vérité pour connaître la vérité, et aussi rechercher l’éveil, mais ils font tout ceci sans rechercher la libération spirituelle, mais en recherchant les résultats bénéfiques qu’ils s’attendent en tirer. C’est ce qui arrive lorsque les principes deviennent une obstruction au coeur originel. Si ces deux obstructions existent encore, principes et occurrences, même lorsqu’une personne est au meilleur niveau de développement, même si elle est une personne de culture de première classe, si son esprit n’est pas illuminée (au-delà des obstructions), les révélations des mystères du Ciel ne seront pas révélées, et ces obstructions croîtront partout. Si on regarde ceux qui avancent vraiment, ceux qui enseignent les Ecritures et observent les préceptes, et que l’on considère leur brillance comme louable, alors l’obscurité s’avance, les obstructions croissent dans le coeur, et les gens bougent et agissent sans compréhension claire.

大众,障碍之心不除,就如要出苦海,有船、有筏、有篷、有橹,明可过海,又不能过,却谓何来?这为天上黑云漫漫而来,必有风涛之险,所以就不敢过海。

Lorsque l’obstruction n’est pas éliminée du coeur, on doit échapper à la mer d’amertume. Il y a des bateaux, des radeaux, et des voiles et des rames. Ceux qui ont la compréhension sont capables de traverser l’océan et les autres ne le sont pas, d’où vient cette différence ? Elle vient du nuage sombre sans limite qui emplit les cieux. Dans son coeur, quand il y a danger de vents qui soufflent et de grandes vagues, on n’ose pas traverser l’océan.

大众,平日积功累行,行善学好,修真悟道,岂不是要出苦海,这些经功戒行,善缘好事,岂不是船,岂不是筏,岂不是篷,岂不是橹?既有船只,应该过这个海了,为何不过?却不知这点障碍之心,就如天起黑云漫漫而来,必有风涛之险,所以不能过了。

L’épuisement quotidien et le dur travail pour accomplir le mérite, agir vertueusement et étudier diligemment, culture et illumination, tout cela n’est-il pas vital pour échapper à la mer d’amertume ? Ces Ecritures, ce dur travail, les préceptes et les bonnes actions, ne sont-ils pas un bateau, un radeau, une voile et une rame ? Ayant ce grand vaisseau on devrait être capable de traverser cet océan. Ayant cela, pourquoi n’ait-on pas capable de traverser? C’est parce qu’on n’a pas compris ce point des obstructions du coeur. Lorsque les cieux sont emplis de nuages sombres, le vent et les vagues s’élèvent et l’océan ne peut être traversé.

大众,苦海无边,回头是岸。障碍除断,天散黑云,方能渡出苦海。大众,你岂不闻《高上玉皇本行集经》么,明明宣说:“众生只因障重,不能睹上帝之慈颜。”又云;“如是诸障,汝等各各当断除之。

L’océan d’amertume est sans fin, mais en se repentant le rivage est à portée de main, les obstructions sont brisées. Les nuages sombres se dispersent dans les cieux et il y a délivrance de l’océan d’amertume. Tout le monde, n’avez-vous pas lu « l’Ecriture de l’Origine des Empereurs du Plus Haut Jade »? Elle dit clairement : « Parce que toutes les choses vivantes ont des obstructions sérieuses, elle sont incapables de réaliser l’élégance pleine de compassion des Dieux. » Elle dit aussi « Ces obstructions nombreuses, de tout grade et type, peuvent toues être brisées. »

”《皇经》开首就说断障。疑惑、贪嗔云云,皆障碍之条款也。若不断障,则清静不成了。既不清静,则十七光明,三十功德,从何而来?若无光明、功德,如何为万天帝主,诸佛圣师?三卷五品,皆从断除障碍而有。岂但《皇经》,三教九流,诸子百家,千言万语,皆从破暗除痴、断障明理的法门。

Au début du Classique des Empereurs, on mentionne spécifiquement obstruction, doute, confusion, avidité, colère et toutes ces sortes d’obstacles. Si on ne brise pas les obstructions, la paix et la pureté ne se manifesteront pas . Sans paix et sans pureté, où les dix-sept lumières et les trente vertus émergeront-elles? Des milliers de mots parlent de briser l’obscurité et l’ignorance, de dépasser les obstructions et de comprendre la théorie de la Porte de la Loi.

大众,世间障碍甚多,粗细大小不同,前言皆系大略,还有微细障碍呢。假如看诵经典,其中妙义幽深,自己聪明有限,不能解悟经典旨趣,便是自己心窍未灵,智慧光小了。又不肯低心下气,参问高明,岂非障碍?及至问明,又生疑惑,惟恐其人之说不真,再问一人,彼此不同,心生烦燥,千岐万径,岂非障碍?

Dans ce monde il y a des myriades d’obstructions, de tous types et de toutes tailles. Supposez, qu’en lisant et récitant une Ecriture, dans laquelle sont contenus des mystères merveilleux d’une grande subtilité, la compréhension soit limitée, et on est donc incapable de s’éveiller à l’intention de cette Ecriture. Si son propre esprit n’est pas assez intelligent, si la lumière de la sagesse est faible, parce qu’on n’est pas prêt à établir son coeur et son énergie, et qu’on pose des questions à une personne sage, n’est-ce pas là une obstruction ? Ayant posé ces questions on n’est toujours pas convaincu, et on ne fait pas confiance par peur que les autres ne répondent pas la vérité, et ainsi on cherche à demander à encore une autre personne. Si les réponses qu’ils reçoivent ne sont pas les mêmes, on se vexe, n’est-ce pas là une obstruction ?

若同侣伴一处读经,其彼先熟,我尚未熟,心先烦恼,岂非障碍?又若我熟彼生,便生欢喜,岂非障碍?又如自己有才,他人愚拙,便生欺诳,岂非障碍?又如见人行好,或布施,或功行,他富我贫,则生嫉妒;我富他贫,则生凌压,岂非障碍?又如读经典,忽然明理,执以为是,向人讲说,彼又高明,我心不服,岂非障碍?譬如修行打坐,偶有妙处,便自夸扬,岂非障碍?又如所闻妙理,执着在心中,只知其一,不知变通,岂非障碍?又如同道伴侣,一处从师问道,言彼明我暗,不自责己,反忌彼先,岂非障碍?至于积财,临死不舍一文。一切爱缘,以致好琴、好棋、好书、好画,种种着想,或以符术,为神通妙用,或有符术,为有为劣法;彼喜而我恶,我忌则彼好,皆系障碍。

Si des partenaires lisent les Ecritures ensemble, et l’un d’entre eux devient érudit tandis que l’autre demeure inexpérimenté, le coeur peut développer de l’inquiétude et c’est aussi une obstruction. De plus, si celui qui est érudit est content que l’autre soit inquiet, cela constitue aussi une obstruction.Si une personne est talentueuse tandis qu’une autre est maladroite, alors il est possible que l’un prenne avantage sur l’autre, ce qui est aussi une obstruction. Si une personne est vue en train de faire une bonne action, peut-être en train de donner de l’argent aux pauvres ou accomplissant un travail méritoire, et je la considère comme étant riche alors que je demeure pauvre, alors la jalousie émerge, si je me considère comme riche et l’autre comme pauvre, l’oppression émerge, toutes deux sont des obstructions. Pendant la récitation des Ecritures, une personne comprend soudainement un principe, saisit une vérité, et plus tard en disant cette vérité à une autre personne découvre que celle-là l’avait déjà saisit elle-même. Si cette personne refuse d’accepter que l’autre a déjà compris cette vérité, alors c’est aussi une obstruction. Par exemple en pratiquant la méditation, quelqu’un a une expérience profonde. Lorsqu’une opportunité se présente, il essaye de se vanter de sa réalisation, c’est une obstruction. Si quelqu’un apprend une vérité spirituel et y est attaché dans son coeur, il ne connaitra que cette vérité, et ne deviendra pas flexible, c’est une obstruction. Si deux compagnons apprennent ensemble la voie d’un maître, et un comprend la leçon tandis que l’autre demeure confus, si celui-là ne prend pas ses responsabilités, mais au contraire devient jaloux ou malveillant envers son partenaire, c’est une obstruction. De même est l’accumulation de la richesse, si lorsque quelqu’un est sur son lit de mort et ne veut pas se séparer de sa culture, de ses biens aimés, de ses grands amis, de ses jeux d’échecs, de ses livres, de ses peintures, et de ses multitudes de considération et idées. Les symboles et les arts utilisés pour le développement spirituel sont d’un usage profond, mais lorsqu’ils sont utilisés de façon possessive ils deviennent une voie inférieure. Si mon partenaire est heureux et je suis malveillant et jaloux de sa bonté, c’est un système complet d’obstruction.

大众,汝等既出世,原该做出世的功夫,方能出世。这些障碍,皆是罪案,岂能出世。我愿大众,把这障碍悉除,则心灵不昧,智慧渐生,久久除净,则心地空虚,性天朗照。其中自有妙处,明了生死来去之机,只在障碍之能断不能断,身欲出苦海,请先将障碍除尽,则无风涛之险矣!

Vous, qui avez renoncé au monde, devez accomplir la pratique de renoncer au monde. Seulement alors pouvez-vous vous échapper du monde. Ces obstructions sont toutes des circonstances fautives, comment pouvez-vous vous échapper du monde avec cela ? Je souhaite que tout le monde prenne ces obstructions et les élimine, afin que le coeur soit perceptif et non obscurci, et que la sagesse se développe. Il y a un long moment de purification, après quoi l’esprit devient vide; la nature du ciel est perçue clairement, on y trouve sa propre place impressionnante. Sachez que le mécanisme qui contrôle les allers et venues de la vie et de la mort est déterminé par la capacité à dépasser les obstructions. Le corps désire fortement s’échapper de l’océan d’amertume, mais on doit d’abord complètement éradiquer toutes les obstructions, afin qu’il n’y ait plus le danger du vent et des vagues.

舍绝爱缘

ABANDONNER ET ROMPRE L’AMOUR KARMIQUE

大众,既已得知障碍为害。又必要知爱缘之害更狠。如何见得爱缘更狠?

Vous connaissez déjà les dommages causés par les obstructions. Mais vous devez aussi savoir que l’amour et le karma causent d’encore plus grands dommages. Comme reconnaître cela; que l’amour karmique est le plus impitoyable?

障碍之心,不过遇境而有,境过即空,其害暂来暂去。

Les obstructions du coeur n’ont lieu qu’en certaines circonstances, lorsqu’on surpasse les limites de ces barrières, elles deviennent insignifiantes. Le dommage qu’elles infligent va et vient, il est temporaire.

惟有爱缘二字,是无始劫前,以至今生,种下的孽根。所以圣贤仙佛,只劝众生不可着相,不可粘缚,不可贪恋。孔子、释迦、老子,都要天下,莫为爱缘缠住。这爱缘,是诸魔之祖,万害之根。

C’est l’amour karmique (ci-dessous l’Amour), ces deux mots, qui est le désastre primordial. Jusqu’à cette vie-même, cela a été la plus grande faute des êtres. Aussi les Sages et Immortels et Bouddhas, conseillaient à tous de ne pas tenir les uns aux autres, de ne pas s’attacher les uns aux autres, de ne pas se convoiter les uns les autres. Laozi, Sakyamuni et Confucius voulaient tous que toutes les choses sous le ciel ne vivent pas distordues dans cet Amour. Cet Amour est l’ancêtre de tous les démons, la racine des dix mille maux.

屡劫沉迷,皆为爱缘;多生堕落,总因爱缘;不得解脱之道,皆因爱缘;不明真空之理,皆因爱缘;身落火坑,皆因爱缘;身堕地狱,皆因爱缘;生老病死,皆因爱缘;王法官刑,皆因爱缘;水灾火厄,皆因爱缘;刀兵劫杀,皆因爱缘;绝宗覆嗣,皆因爱缘;九祖受殃,皆因爱缘;心性不明,皆因爱缘;身体不健,皆因爱缘;道法难成,皆因爱缘;六贼猖狂,皆因爱缘;六根不净,皆因爱缘;天地之内,五伦之中,万物万生,皆因爱缘。若欲出世,超脱生死,不断绝爱缘,而能解脱者,未之有也。

La récurrence des calamités et de la confusion est causée par l’Amour. La dégénération de nombreux êtres vivants est entièrement causée par l’Amour. Echouer à trouver la Voie de la Libération est causé par l’Amour. Ne pas saisir la théorie de la vraie vacuité est causé par l’Amour. Lorsque le corps tombe dans des fosses de feu, lorsqu’il descend aux enfers, c’est l’oeuvre complète de l’Amour. La vieillesse, la maladie et la mort, les lois des Rois et les punitions des Juges sont l’action complète de l’Amour. Les désastres des inondations et du feu, les guerres, les meurtres et les vols sont le résultat de l’Amour. La chute des ancêtres et la montée des descendants sont causés par l’Amour. Les neuf ancêtres endurent les désastres à cause de l’Amour. Lorsque la nature et le coeur d’une personne sont obscurcies, et le corps physique est malsain, c’est l’effet de l’Amour. La loi de la Voie est difficile à accomplir, les six voleurs sont féroces à cause de l’Amour. Les six racines sont impures, à cause de l’amour. Parmi le Ciel et la Terre et au centre des cinq relations, il y a les dix mille choses, et leur existence est le résultat de l’Amour. Si on souhaite quitter ce monde, passer au-delà de la vie et de la mort, c’est seulement par l’élimination implacable et en rompant avec l’Amour que la liberté est atteinte, et seulement par cela.

我且把世间的父子、夫妻、兄弟、朋友的爱缘,慢慢再说。只说这已出家的大众,爱缘迷惑,全然不知,如何?人道念头专喜的,使唤作爱缘。

Dans le monde d’aujourd’hui je parle très peu de cela aux pères et aux fils, aux maris et aux femmes, aux frères et aux soeurs, et aux amis, dans des relations aimantes. Je ne parle qu’aux renonçants de la confusion de l’Amour; car que peuvent-ils faire s’ils ne connaissent rien de cela? Lorsque les pensées humaines se concentrent uniquement sur la joie, c’est ce qui est connu comme l’Amour.

一切大小微细之物,一切远近眷属之人,一切内外邪正是非之事,一切圣贤仙佛之法,一切经典文字之理,一切天地阴阳造化之妙,一切奇异玄幻之术,一切清微灵宝全真教,以至名山洞府、天宫圣境,以至七宝八珍、多财多宝,以至自身头目脑髓,以至自身心肝肺腑,以至山河大地,草木禽兽昆虫,若念之所贪,意之所在,心之所想,神之所往,情之所恋,性之所喜,口之所欲,身之所乐,梦之所游,悉系爱缘。若一存息,便遭牵惹,不能得清静解脱之道,终为沉迷忧苦之徒。

Lorsqu’on voit toutes les choses grandes et petites, tous les membres de la famille, proches et lointains, toutes les affaires, internes et externes, bonnes et mauvaises, vraies et fausses, toutes les méthodes des sages et des immortels, toutes les théories des écritures et des lettres, toutes les merveilles des créations du ciel et de la terre et du Yin et du Yang, toutes les oeuvres et arts mystérieux et inhabituels, tous les trésors spirituels purs et profonds des enseignements de la Réalité Complète, toutes les célèbres montagnes et les grottes, la sainteté du Temple Céleste, et même les sept trésors et les huit objets précieux, les grandes richesses et les grands trésors, la tête, les yeux, la moelle du cerveau, le coeur, le foi, les poumons et l’estomac du corps, toutes les grottes de montagne et la grande terre, les plantes et les arbres, les oiseaux et les animaux et les insectes; Lorsqu’en regardant toutes ces choses, les pensées sont avides, les désires apparaissent, le coeur convoite, l’esprit s’en va, les émotions sont dans l’attachement, la nature est lubrique, la bouche est vorace, le corps est ravi, les rêves vagabondent au loin; dans toutes les circonstances c’est là l’effet de l’Amour. Tout comme on paye un intérêt sur une dette, on rencontre la malchance et l’irritation, et on ne peut réaliser la libération pure et paisible de la Voie; finalement on devient l’étudiant de la confusion et des inquiétudes amères.

大众,迷则爱缘生,悟则爱缘灭。大众,须要时时醒悟,刻下承当。心上若有一毫所爱之事物,俱要即刻舍绝,不许复爱。喜睡者即当坐,喜坐者即当行。喜者舍之,则心神自然活泼;爱者绝去,则灵性自然空虚,寸丝不挂,万缘不生。悟者则心生光明,不为境转,不为物动,不为事乱。久之则无端妙处,玄窍开通矣。若今日不除,明日不断,既舍又不绝,仍旧牵缠。

La confusion est née de l’Amour et l’illumination émane de l’extermination de l’Amour. Vous devez toujours et constamment vous efforcer de vous éveiller, en cet instant même engagez-vous dans cette entreprise ! S’il y a ne serait-ce qu’un fil d’Amour dans le coeur, pour les personnes ou pour les choses, il doit être complètement et immédiatement rompu, car il ne faut pas composer avec l’Amour. Si on aime dormir, alors il faut s’asseoir. Si on aime s’asseoir, alors il faut marcher. Lorsque les préférences sont exterminées, alors le coeur et l’esprit sont naturellement activés, l’Amour disparaît, l’esprit et l’essence sont naturellement vides, l’inquiétude ne peut pas envahir d’un pouce, et une myriade de karma ne se développe pas. Le coeur illuminé développe une lumière radiante, qui ne provient pas du changement, du mouvement, ou de ses affaires dans le monde. Après un long moment en cet endroit illimité et glorieux, la porte des mystères s’ouvre. Si aujourd’hui cela ne peut pas être éliminé, demain cela ne peut être rompu, et plus tard cela ne peut être terminé, et l on reste enchevêtré.

衣钵蒲团,都成罗网;芒鞋竹杖,都成绳索;名山圣境,俱为牢狱;师兄道弟,皆成冤家。以至口诀真言,总变成砒霜毒药;道心本性,竟化作福报修罗矣。可不惧哉,可不舍而绝哉。

Des vêtements, un bol pour mendier, un tapis pour prier, tout devient un piège; des chaussures de paille et une cane de bambou deviennent des cordes, les célèbres montagnes et les endroits sacrés deviennent des prisons; vos frères et soeurs deviennent tous vos ennemis. Même les incantations et les invocations, tout devient de l’arsenic, de la médecine empoisonnée ; le Coeur du Tao, la Nature Originelle, est transformé et un karma démoniaque en résulte. Ne peut-on être circonspect, et le trancher afin qu’il expire?

昔有道人,坐久神现。见顶上放光,五色光明,如霞如锦。其光之中,山河大地,万物总见。道人心喜,以为得上帝之大无碍光也。日夜端坐,思想前光,其光不复再有。道人不悟幻境非真,用意观想,万念皆忘,唯思光明。存思日久,如愚如痴,形骸土木,诸人以为得入至道。道人生存六载,神凝形变,而自不知觉。

Dans le passé, il y eut des Taoïstes qui s’assirent en méditation pendant si longtemps que l’esprit apparut. Au sommet une lumière apparut; une radiance aux cinq couleurs, belle comme l’éclat du matin ou de la fine brocade. Dans cette lumière sont les montagnes et les rivières de la grande terre, les dix mille choses sont toutes visibles en elle. Si un Taoïste trouve la joie dans son coeur, c’est en découvrant la lumière sans obstruction de Dieu. Tout le jour et toute la nuit on s’assoit en méditation contemplant cette lumière, sans retour. Les Taoïstes ne cherchent pas à ouvrir l’imagination, par des visualisations conduites par l’intention, ils oublient leur multiples études, et ne considèrent que cette lumière. En maintenant cette concentration alors que les jours passent, assis sans bouger comme un imbécile, le corps de qui que ce soit peut réaliser la Voie. Les Taoïstes maintiennent les six concentrations, par lesquels l’esprit concentre et transforme, ce qui est au-delà de toute perception individuelle.

一日气息粗急,同伴相守,唯恐其人开静,以便求道。唯有一修行人,知其着魔。至夜半,其人手张如飞状。众以烛灯香花供养礼拜。其人即气绝,口中飞出一蛾,扑灯而死。修行人取而告众曰:“此存想光明之道人身也。爱光明,即与蛾同缘,至形化转入异类。爱缘之事,皆同此类。

Si un jour la respiration d’une personne devient lourde et anxieuse (en méditation), leur compagnon devrait être sur ses gardes, dans l’objectif d’aider leur partenaire à réaliser la paix, afin qu’ils puissent découvrir la Voie. Si une personne cultive seule, elle est égarée. Comme minuit approche, le pouvoir de la personne est sous une forme éphémère. De nombreuses formes viennent prier et faire des offrandes à la lumière des bougies et dans la fumée de l’encens. Alors que la respiration de la personne s’arrête, un papillon de nuit s’envolera de sa bouche, volera dans la bougie, et mourra. Les personnes qui cultivent cherchent à enseigner cela en disant, « Cette lumière radiante qui existe et vient de la Voie est aussi à l’intérieur du corps. Aimez la lumière, et vous partagerez le destin du papillon de nuit; votre forme changera, et vous vous transformerez en un ordre différent. Les actions de l’Amour sont toutes établies sur cela. »

大众,心有所爱,即是缘也。缘从爱起,爱逐缘生,缘爱相缠,永无了彻。转父为子,转祖为孙,转男为女,改面换形,移名换姓,颠倒凡夫,认为真实,可怜可哭!大众当知。

Si dans le coeur il y a n’importe quel Amour, il y aussi du Karma. Le Karma commence par l’Amour, qui suit le développement du Karma: Karma et Amour sont entrelacés, pour toujours sans fin. Les pères changent en leurs enfants, les ancêtres en leurs descendants, les hommes en femmes, les visages et les formes se transforment, les noms et les natures changent, et les gens sont abasourdis et ne croient pas qu’il y ait aucune vérité en cela. Ils pleurent pitoyablement. Tout le monde devrait savoir cela.